Deník Marie Bashkirtseff

# Samedi 8 novembre 1873

Jsme pozváni k Howardům (zelené šaty, černý klobouk, pláštěnka1, dobře). Už u okna vidím zářící tváře, vcházím a Aggie mě tisíckrát líbá a děkuje mi za krabičku. Je tu pan a paní Friedlanderovi, to jsou okouzlující staříkové, to znamená ona, ne on. Mluvila jsem anglicky před všemi, začínám mít jistotu.

Nous sommes invités chez les Howard, (robe verte, chapeau noir, mackintosh, bien). A la fenêtre déjà je vois des faces rayonnantes, j'entre et Aggie m'embrasse mille fois et me remercie pour la petite boîte. Il y a M. et Mme Friedlander, ce sont de charmants vieux, c'est-à-dire elle, pas lui. J'ai parlé anglais devant tout le monde, je commence à avoir de l'aplomb.

Čas plyne povídáním nesmyslů, mluvily jsme o divadlech, šatech atd. atd. Ale Helena a já se stáváme opravdovými přítelkyněmi. Mám to dítě ráda, měla bych ho ještě radši, kdybych byla hezčí než ona. Dnes však vypadám dobře. Unavuji se příliš, nespím dost, jen sedm a půl hodiny.

Le temps passe à dire des nonsenses, nous parlions de théâtres, robes, etc. etc. Mais Hélène et moi devenons de vraies amies. Je l'aime cette enfant, je l'aimerais encore plus si j'étais plus belle qu'elle. Aujourd'hui cependant je suis bien. Je me fatigue trop, je ne dors pas assez, seulement sept heures et demie.

Helena mi vypráví úspěchy Pattiové v Londýně

Hélène me raconte les triomphes de Patti à Londres, ses toilettes, les bouquets, les bijoux. Et me voilà toute enflammée et désireuse de chanter sur la scène, comme Patti.

Šly jsme do salonu a posadily se na pohovku já, Helena a Dina, vedle mě na židli Helena a Aggie u mých nohou. Jean na jiné pohovce naproti. Tahle milá malá Aggie mě mate, líbá mi ruce a kolena. Helena mi přiznala, když jsme vystupovaly po schodech samy, že přede mnou neměla přítelkyni, protože nemá ráda malé holky, které jsou jako všechny malé holky... zkrátka.

Nous allâmes au salon et nous posons sur le canapé moi, Hélène et Dina, à côté de moi sur une chaise Hélène, et Aggie à mes pieds. Jean sur un autre canapé vis-à-vis. Cette chère petite Aggie me confond, elle embrasse mes mains et mes genoux. Hélène me confessa lorsque nous montions l'escalier seules, qu'avant moi elle n'avait pas d'amie, car elle n'aime pas les petites filles qui sont, comme toutes les petites filles... enfin.

Stejně jako já. Paní Howardová je také velmi milá, prý mě má moc ráda a vždy mě políbí, když se vidíme. Kolem čtvrt na pět přichází Paul vyšňořený jako ze škatulky.

C'est comme moi. Mme Howard est aussi très aimable, elle m'aime beaucoup dit-on et m'embrasse toujours lorsque nous nous voyons. Vers cinq heures un quart Paul vient tiré à quatre épingles.

- Tady je Paul, přijel pro nás, říkám, a od té chvíle začínáme naše loučení; ale loučení trvá ještě půl hodiny.

- Voilà Paul qui vient nous chercher, dis-je et depuis ce moment nous commençons nos adieux; mais les adieux durent encore une demi-heure.

Tak mě mají ty Howardovy rády. Myslí si, že jsem génius a originální a duchaplná a všechno na světě. Chudáčky nevědomé!

Elles m'aiment tant ces Howard. Elles pensent que je suis un génie et originale et spirituelle et tout au monde. Pauvres petites ignorantes !

Při návratu nám Paul říká, že si myslel, že zůstane do večera, a říká:

En retournant Paul nous dit qu'il pensait rester jusqu'au soir et dit:

- Chtěl jsem zůstat možná víc než vy všichni

- Je voudrais peut-être plus que vous tous rester, mais vous avez dit : Paul vient nous chercher : Je devais vraiment partir.

Hitchcocková se stává docela krotkou1, mám ji docela ráda. Celou dobu doma jsme ještě mluvily o mém kostýmu. To je letos nové téma a vždy zábavné. Běta mi radí, abych byla ruská bojarská žena. Pan Abrial večeří u nás. Zase jsem řekla spoustu nesmyslů u večeře2. Dina začíná mluvit anglicky a příští týden začne lekce angličtiny. Jak je ošklivá, chudák holka!

Hitchcock devient *quite tamed, je* l'aime assez. Encore tout le temps à la maison nous parlions de mon costume. C'est un thème nouveau cette année et amusant toujours. Bête me conseille d'être une femme de boyard russe. M. Abrial dîne chez nous. J'ai encore dit un lot of nonsenses at dinner. Dina commence à parler anglais et la semaine prochaine commencera les leçons d'anglais. Comme elle est laide, pauvre fille !

Četla jsem v „Le Derby", že vévoda z Hamiltonu objednal portrét Barbillona.

J'ai lu dans "Le Derby" que le duc de Hamilton a commandé le portrait de Barbillon.

Dědeček říká, že věří, že vévoda z Hamiltonu není ženatý, že zásnuby nic nejsou a že by mohl změnit názor. Mluvili jsme o Gioie a dědeček říká, že je bezpochyby u vévody z Hamiltonu.

Papa dit qu'il croit que le duc de Hamilton n'est pas marié, que les fiançailles ne sont rien et qu'il pourrait changer d'avis. Nous parlions de Gioia et papa dit qu'elle est sans doute auprès du duc de Hamilton.

Ale nepochybuji, že se k ní po nějakém čase vrátí.

Mais je ne doute pas que dans quelque temps il ne reviendra à elle. Est-ce qu'une Anglaise... non j'allais dire une bêtise.

Jdu si brzy lehnout, v půl jedenácté budu v posteli.

Je vais me coucher de bonne heure, à dix heures et demie, je serai dans mon lit.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „mackintosh"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „quite tamed"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „a lot of nonsenses at dinner"