Diary of Marie Bashkirtseff

We go out walking with Hitchcock (blue dress, black hat, good) -- "she is so innocent" that she told me one ought not go walking on the promenade every day, because everybody will know you. I sincerely laughed at that. ^[In English in the original.]

Nous sortons avec Hitchcock a pied (robe bleue, chapeau noir, bien) "elle est tellement innocente" qu'elle m'a dit qu'il ne fallait pas aller tous les jours se promener a la promenade because everybody will know you. J'ai sincerement ri de cela.

Maman goes out for the first time today. After dinner I do nothing, to abandon myself to idleness. At half past eight we go to the station to meet the Howards -- myself, Dina, Paul, and Hitchcock. A delicious moonlight. We are too early; we open the landau and go to Sacco's to get bouquets. Paul is a good-for-nothing; he can do nothing but make faces and recite theatre scenes, but he is amusing when one wants to laugh. We return to the station laden with two bouquets that pricked our noses when we smelled them, but that only added to the general gaiety. Old Plantus is there -- he had been travelling with the Howards but arrived some hours before them, having left them I know not where. The train is thirty-five minutes late; truly it is very tiresome to wait. To amuse myself I chatted with Plantus, and at last I asked him to tell me the names of the flowers, to examine them, etc., etc. It was a simple bouquet of roses, tulips, violets, and heliotropes, but Plantus examined it for a long time; then it seemed the light was not sufficient, and he begged me to pass into the waiting room where, having brought the bouquet close to the lamp and put on his spectacles, he gazed at it for a long time and at last began a series of Latin names with an extra-monstrous English pronunciation. The whole time I maintained a rigid seriousness and feigned a great interest in the names he was rattling off and in that wretched bouquet. But while we were thus occupied, the train is announced and they lock the first-class waiting room where we happened to be -- so there we are, running to the third-class and slipping past the befuddled attendant. There it is at last, that train; I see in the darkness its two eyes advancing rapidly. I fix my gaze on the windows and at last discover the sought-after objects. Willy, who looked like a girl, was posted at the window to watch us. ^[In English in the original.]

Maman pour la premiere fois sort aujourd'hui. Apres diner je ne fais rien, pour me livrer a la paresse. A huit heures et demie nous allons a la gare rencontrer les Howard. Moi, Dina, Paul et Hitchcock. Un clair de lune delicieux. Nous sommes trop tot, on ouvre le landau et nous allons chez Sacco prendre des bouquets. Paul est un vaut-rien, il ne sait que grimacer et reciter des scenes de theatre, mais il est amusant quand on a envie de rire. Nous retournons a la gare charges de deux bouquets qui piquaient le nez lorsque nous les sentions mais ca ne faisait qu'ajouter a la gaiete generale. Le vieux Plantus est la, il voyageait avec les Howard mais arriva quelques heures avant eux les ayant quittes je ne sais ou. Il y a trente-cinq minutes de retard, en verite c'est bien ennuyeux d'attendre, pour me divertir j'ai cause avec Plantus, et enfin je l'ai prie de me dire les noms des fleurs, de les examiner, etc. etc. C'etait un simple bouquet de roses, tulipes, violettes et heliotropes, mais Plantus l'examina longtemps, puis il parait que la lumiere n'etait pas suffisante, il me pria de passer dans la salle d'attente ou, ayant approche le bouquet pres de la lampe et mis ses lunettes, il le regarda longtemps et commenca enfin une serie de noms latins avec une prononciation anglaise extra-monstrueuse. Tout le temps je gardais un serieux rigide et feignait de m'interesser beaucoup aux noms qu'il me debitait et a ce vil bouquet. Mais pendant que nous etions ainsi occupes, le train est annonce et on ferme la salle des premieres classes ou nous nous trouvions, nous voila donc courant a la troisieme classe et passant vite au nez de l'employe etourdi. Le voila enfin ce train, je vois dans l'obscurite ses deux yeux qui s'avancent rapidement. Je fixe les fenetres et enfin decouvre les objets cherches. Willy qui avait l'air d'une fille etait poste a la fenetre to watch us.

I climb into the carriage and am nearly crushed with kisses. They are all so happy to see us, so overjoyed, that truly I find myself unable to describe the scene.

Je monte en wagon et des baisers m'ecrasent presque. Ils sont tous tellement contents de nous voir, tellement heureux que vraiment je me trouve dans l'impossibilite de decrire cette scene.

Paul takes the bags; I take Helene and Lise; we get into our carriage -- myself, Lise, Helene, Dina, Hitchcock, and Paul up on the box -- and we go to the Villa Howard, where tea is prepared. We enter the dining room, and truly I was as hungry as the travellers. Impossible, I say, impossible to describe all that was said and count all the kisses. I believe I have true friends there.

Paul prend les sacs, je prends Helene et Lise, nous nous mettons dans notre voiture, moi, Lise, Helene, Dina, Hitchcock et Paul sur le siege et nous allons a la villa Howard ou le the est prepare, nous entrons dans la salle a manger et vraiment j'avais aussi faim que les voyageurs. Impossible dis-je, impossible de decrire tout ce qui fut dit et compter tous les baisers. Je crois que j'ai la de vraies amies.

[Annotation: 1875. Yes, true friends! Do true friends exist?]

[Annotation: 1875. Oui, de vraies amies ! Est-ce qu'il y a des amis ?]

I prefer Helene, and Lise is jealous -- poor child. Quietly we slip away with Helene to their study; there is no light, we sit on a sofa and chatter a piu non posso. Then come Dina, Lise, Aggie, the boys, and everyone. ^[Italian: to the utmost.]

J'aime mieux Helene et Lise est jalouse, pauvre enfant. Doucement nous nous echappons avec Helene dans leur salle d'etude, il n'y a pas de lumiere, nous nous asseyons sur un canape et bavardons a piu non posso. Puis viennent Dina, Lise, Aggie, les garcons et tous.

But it is time to leave. And with a thousand protestations of friendship, of love and tenderness, we part. I write this journal the next day, for knowing how pretty Helene is, I did not wish to tire myself. ^[In English in the original.]

Mais il est temps de partir. Et avec mille protestations de friendship, d'amour et de tendresse nous nous quittons. Je fais ce journal le lendemain, car sachant comme Helene est jolie je ne voulais pas me fatiguer.