Diary of Marie Bashkirtseff

How stupid of me not to have kept my journal in more detail when I used to see him often. How happily I should read that now!

Que je suis bête de n'avoir pas fait mon journal plus en détail lorsque je le voyais souvent. Comme je lirais cela avec bonheur maintenant !

[Annotation: 1875. Exactly.]

[Annotation: 1875. Juste.]

Bete told me the other day that she saw him at the theatre when they were giving Le Martyr. Well, it seems to me as if I saw him myself, and I picture everything as if I were there. I remember it as if I saw it myself, and I recall every detail of his pose especially; as he spoke with Mlle White, I believe I see her too -- but entirely as if I had seen all of it myself.

Bête m'a dit l'autre jour qu'elle l'a vu au théâtre quand on donnait "Le Martyr", eh bien il me semble comme si je l'ai vu moi-même et je me représente tout comme si j'y étais, je me rappelle de cela comme si je l'ai vu moi-même et je me souviens de chaque détail de sa pose surtout; comme il parlait avec Mlle White, je crois la voir aussi, mais tout à fait comme si j'ai vu tout cela moi-même.

Am I not mad enough! In the evening we all sit very quietly in the drawing room; we talk, we knit, for I have not changed my obsession. I am charged with correcting and drafting all the letters for all the business affairs; today again I had to write Solominka's testimonial for the Tolstoy affair at Aix.

Suis-je assez folle ! Le soir nous restons très tranquillement tous au salon, nous causons, nous tricotons, car je n'ai pas changé de tic. Je suis chargée de corriger et rédiger toutes les lettres pour toutes les affaires, encore aujourd'hui j'ai dû écrire l'attestation de Solominka pour l'affaire Tolstoy à Aix.

I dismissed the Italian tutor, so great was my rage; I wept bitterly.

J'ai renvoyé l'Italien tant j'étais en rage, j'ai pleuré amèrement.

I think the rain will not prevent me from going out today. I had the blue dress altered before me by Auda, and I gave her the brown jacket, since there is nothing to copy: it is done, thank God!

Je pense que la pluie ne viendra m'empêcher de sortir aujourd'hui. J'ai fait arrangé devant moi la robe bleue par Auda et je lui donnai la jaquette marron comme il n'y a rien à copier: c'est fait, Dieu merci !

I went hunting, but there are no birds. To amuse myself I fired several times into the air, forgetting that I had only four cartridges. I had one shot left; I fire -- and at that moment a dozen birds rise from a nearby tree. I let out a cry of madness, seeing them fly away without being able to shoot. Vexed, I go home.

Je suis allée à la chasse mais il n'y a pas d'oiseaux; pour m'amuser j'ai tiré plusieurs fois en l'air oubliant que je n'avais que quatre cartouches, il me restait un coup à faire, je tire, et en ce moment une dizaine d'oiseaux se lèvent d'un arbre voisin, j'ai poussé un cri de démence en les voyant s'envoler et ne pouvant pas tirer. Fâchée, je rentre.

We go out -- Bete, Solominka, and I. We leave Solominka with Georges at the prosecutor's.

Nous sortons, moi, Bête, Solominka, nous laissons Solominka avec Georges chez le procureur.

Maman is better. I was bored to death seeing the deserted promenade, but as if to console me there appeared the Skariatine woman with her ugly daughter, the Prodgers, and the Vigier. Oh, the Vigier is so ridiculous -- she has almost no hair, and what little there is, is white, well pomaded and plastered to her temples in such a way that one sees the scalp; while in the middle a tuft of hair rises to the sky. To distract me still further appeared the motley crowd, and at last Wittgenstein, though from very far away. I thought he had gone, since his villa is closed. I thought I saw from the promenade his steamer returning to port. We saw him -- or at least I saw him -- going up the promenade in a carriage while we were going down. This time I was quite pleased:

Maman va mieux. Je m'ennuyais à mort en voyant la promenade déserte mais comme pour me consoler parurent la Skariatine avec sa laide fille, la Prodgers, la Vigier. Oh ! la Vigier est si ridicule, elle n'a presque pas de cheveux, et ce peu est blanc, bien pommadé et collé sur les tempes de manière qu'on voit la peau de la tête; tandis qu'au milieu une touffe de cheveux s'élèvent jusqu'au ciel. Pour encore plus me distraire parut le bataclan, et enfin Wittgenstein bien que de très loin. Je pensais qu'il est parti, comme sa villa est fermée. J'ai cru voir de la promenade son steamer qui rentrait au port. Nous le vîmes ou du moins je l'ai vu remontant la promenade en voiture tandis que nous descendions. Cette fois j'étais toute contente:

"But do look, Princess -- Wittgenstein, the real one!"

— Mais voyez donc, princesse, Wittgenstein, le véritable !

For there is a peasant who resembles him, and whom Bete calls Wittgenstein.

Car il y a un paysan qui lui ressemble et que Bête nomme Wittgenstein.

I must have something to talk about. When Gioia left I thought I should die of boredom, but God sent me the Wittgenstein pair; at their departure, in truth, I no longer knew what to talk about or what to look at on the promenade, and now I see Wittgenstein and am glad to see a living soul. For all those ugly rabble are not even worth being spoken of1, let alone looked at. I should need another woman like Gioia to look at, but [Crossed out: I could never] no, how stupid I am! Gioia interested me because of the Duke, and she still interests me in memory of the Duke, and a little because she is remarkable in her way. But what other woman can amuse me as she did?! No one, ever. Only his wife -- but that is too hard on my heart. The devil! How beautifully stupid I am: my heart! Where is it? Indeed, since Hamilton's marriage I have lost it and I cannot find it again; it seems to me it has moved to the right.

Je dois avoir de quoi parler. Au départ de Gioia je croyais que je mourrai d'ennui, mais Dieu m'envoya la paire Wittgenstein, à leur départ en vérité je ne savais plus de quoi parler et quoi regarder à la promenade et maintenant je vois Wittgenstein et je suis contente de voir une âme vivante. Car tous ces vilains bataclaniers ne valent pas la peine d'être spoken of, mais même d'être regardés. Il me faudrait encore une femme comme Gioia pour la regarder, mais [Rayé: je ne pourrai jamais] non, comme je suis bête ! Gioia m'intéressait à cause du duc et elle m'intéresse encore par souvenir du duc, et un peu parce qu'elle est remarquable dans son genre. Mais quelle autre peut m'amuser comme elle ?! Jamais personne. Sa femme seulement; mais c'est trop mauvais pour mon cœur. Diable ! je suis joliment bête: mon cœur ! où est-il ? En effet depuis le mariage de Hamilton je l'ai perdu et je ne peux pas le retrouver, il me semble qu'il a passé à droite.

[Crossed out: It will be very good]

[Rayé: Ce sera très bien]

Tomorrow Miss Hitchcock is to arrive at three o'clock. I received notice from England that my saddle has been dispatched.

Demain doit arriver Miss Hitchcock à trois heures. Je reçus l'avis d'Angleterre que ma selle est expédiée.

They are arranging something or other at Gioia's house; I should like to know whether they are refurnishing or selling. I wish she would come back; she is so congenial. I would have given a great deal to see her often and speak to her, to be able to go to her house and see her at home especially.

On arrange je ne sais pas quoi chez Gioia, je voudrais savoir si on meuble à neuf ou si on vend. Je voudrais qu'elle revienne, elle est si sympathique. J'aurai donné beaucoup pour la voir souvent et lui parler, *pouvoir* aller chez elle et la voir chez elle surtout.

I continue my strip; all this year it will be green, and each year I shall change the color.

Je continue toujours ma bande, toute cette année elle sera verte, chaque année je changerai de couleur.

Paul will do nothing; he does not study; he is not serious enough; he does not understand that he must study. This grieves me; I am in despair. What will become of him, my God? Inspire him with wisdom! Make him understand that he must study, and inspire him with a little ambition -- just enough to try to be something, and not a Khalkionoff or some common nobody. He thinks Khalkionoff is perfection; he does not see the truth and his duty! My God, hear my prayer and grant it. Teach Paul his conduct, guide him, and guard him against all those rascals who lead him astray!

Paul ne veut rien faire, il n'étudie pas, il n'est pas assez sérieux, il ne comprend pas qu'il doit étudier. Cela me chagrine, je me désole. Ce qu'il deviendra mon Dieu. Inspire-lui la sagesse ! Fais-lui comprendre qu'il faut étudier et inspire-lui un peu d'ambition un peu, juste assez pour tâcher d'être quelque chose et non un Khalkionoff ou un vilain quelconque. Il pense que Khalkionoff est une perfection, il ne voit pas la vérité et son devoir ! Mon Dieu écoute ma prière et exauce-la. Enseigne à Paul sa conduite, guide-le, et garde-le contre tous ces mécréants qui le déroutent !

What will become of him like this? He will not study! Oh, my God, hear my prayer. Lead and guard Paul!

Que deviendra-t-il comme ça ? Il ne veut pas étudier ! Oh ! mon Dieu entends ma prière. Conduis et garde Paul !

Notes

In English in the original.