Deník Marie Bashkirtseff

# Vendredi 31 octobre 1873

Jak jsem hloupá, že jsem nedělala svůj deník podrobněji, když jsem ho často vídala. Jak bych to teď četla se štěstím!

Que je suis bête de n'avoir pas fait mon journal plus en détail lorsque je le voyais souvent. Comme je lirais cela avec bonheur maintenant !

[Poznámka: 1875. Správně.]

[Annotation: 1875. Juste.]

Bête mi nedávno řekla, že ho viděla v divadle, když se hrálo „Mučedník", nuže, zdá se mi, jako bych ho viděla sama, a představuji si všechno, jako bych tam byla, pamatuji si to, jako bych to viděla sama, a vzpomínám si na každý detail jeho postoje hlavně; jak mluvil se slečnou Whiteovou, myslím, že ji také vidím, ale úplně jako bych to všechno viděla sama.

Bête m'a dit l'autre jour qu'elle l'a vu au théâtre quand on donnait "Le Martyr", eh bien il me semble comme si je l'ai vu moi-même et je me représente tout comme si j'y étais, je me rappelle de cela comme si je l'ai vu moi-même et je me souviens de chaque détail de sa pose surtout; comme il parlait avec Mlle White, je crois la voir aussi, mais tout à fait comme si j'ai vu tout cela moi-même.

Jsem dost blázen! Večer zůstáváme všichni velmi klidně v salonu, povídáme si, pleteme, protože jsem nezměnila svůj zvyk.

Suis-je assez folle ! Le soir nous restons très tranquillement tous au salon, nous causons, nous tricotons, car je n'ai pas changé de tic. Je suis chargée de corriger et rédiger toutes les lettres pour toutes les affaires, encore aujourd'hui j'ai dû écrire l'attestation de Solominka pour l'affaire Tolstoy à Aix.

Poslala jsem pryč Itala, tolik jsem byla ve vzteku, plakala jsem hořce.

J'ai renvoyé l'Italien tant j'étais en rage, j'ai pleuré amèrement.

Myslím, že mi déšť nezabrání dnes vyjít. Nechala jsem před sebou upravit modré šaty Audou a dala jsem mu hnědý žaketu, protože není co kopírovat: je to hotové, díky Bohu!

Je pense que la pluie ne viendra m'empêcher de sortir aujourd'hui. J'ai fait arrangé devant moi la robe bleue par Auda et je lui donnai la jaquette marron comme il n'y a rien à copier: c'est fait, Dieu merci !

je tire, et en ce moment une dizaine d'oiseaux se lèvent d'un arbre voisin, j'ai poussé un cri de démence en les voyant s'envoler et ne pouvant pas tirer. Fâchée, je rentre. Šla jsem lovit, ale nejsou tam ptáci; pro zábavu jsem několikrát vystřelila do vzduchu, zapomínajíc, že mám jen čtyři náboje, zbýval mi jeden výstřel, střílím, a v tento okamžik se zvedne desítka ptáků ze sousedního stromu, vydala jsem šílený výkřik, když jsem je viděla odlétat a nemohla jsem střílet. Naštvaná se vracím.
Vycházíme, já, Bête, Solominka, necháváme Solominku s Georgesem u prokurátora.

Nous sortons, moi, Bête, Solominka, nous laissons Solominka avec Georges chez le procureur.

Oh ! la Vigier est si ridicule, elle n'a presque pas de cheveux, et ce peu est blanc, bien pommadé et collé sur les tempes de manière qu'on voit la peau de la tête; tandis qu'au milieu une touffe de cheveux s'élèvent jusqu'au ciel. Pour encore plus me distraire parut le bataclan, et enfin Wittgenstein bien que de très loin. Je pensais qu'il est parti, comme sa villa est fermée. J'ai cru voir de la promenade son steamer qui rentrait au port. Nous le vîmes ou du moins je l'ai vu remontant la promenade en voiture tandis que nous descendions. Cette fois j'étais toute contente: Mamince je lépe. Nudila jsem se k smrti při pohledu na opuštěnou promenádu, ale jako pro mou útěchu se objevily Skariatinová se svou ošklivou dcerou, Prodgersová, Vigierová. Ó! Vigierová je tak směšná, nemá skoro žádné vlasy a to málo je bílé, dobře napomádované a přilepené na spáncích tak, že je vidět kůže hlavy; zatímco uprostřed se chomáč vlasů zvedá až k nebi. Pro ještě větší rozptýlení se objevil zmatek a konečně Wittgenstein, i když zdálky. Myslela jsem, že odjel, protože jeho vila je zavřená. Zdálo se mi, že jsem z promenády viděla jeho parník vracející se do přístavu. Viděli jsme ho, nebo alespoň já jsem ho viděla, jak se vrací po promenádě v kočáře, zatímco my jsme sestupovali dolů. Tentokrát jsem byla celá spokojená:
— Ale podívejte se, princezno, Wittgenstein, ten opravdový!

— Mais voyez donc, princesse, Wittgenstein, le véritable !

Protože je tu sedlák, který se mu podobá a kterého Bête nazývá Wittgenstein.

Car il y a un paysan qui lui ressemble et que Bête nomme Wittgenstein.

Diable ! je suis joliment bête: mon cœur ! où est-il ? En effet depuis le mariage de Hamilton je l'ai perdu et je ne peux pas le retrouver, il me semble qu'il a passé à droite. Musím mít o čem mluvit. Po odchodu Gioi jsem si myslela, že umřu nudou, ale Bůh mi poslal manžele Wittgensteinovy, při jejich odchodu jsem opravdu už nevěděla, o čem mluvit a na co se dívat na promenádě, a teď vidím Wittgensteina a jsem šťastná vidět živou duši. Protože ta sebranka nestojí za to, aby se o nich mluvilo, ale ani aby se na ně dívalo. Potřebovala bych ještě ženu jako Gioia, abych se na ni dívala, ale [Škrtnuto: nikdy nebudu moci] ne, jak jsem hloupá! Gioia mě zajímala kvůli vévodovi a ještě mě zajímá vzpomínkou na vévodu a trochu proto, že je pozoruhodná ve svém druhu. Ale která jiná mě může bavit jako ona?! Nikdy nikdo. Jen jeho manželka; ale to je příliš špatné pro mé srdce. Ďábel! Jsem pěkně hloupá: mé srdce! Kde je? Opravdu od Hamiltonovy svatby jsem ho ztratila a nemohu ho najít, zdá se mi, že se přestěhovalo doprava.
[Škrtnuto: To bude velmi dobré]

[Rayé: Ce sera très bien]

Zítra má přijet slečna Hitchcocková ve tři hodiny. Dostala jsem oznámení z Anglie, že mé sedlo je odesláno.

Demain doit arriver Miss Hitchcock à trois heures. Je reçus l'avis d'Angleterre que ma selle est expédiée.

Upravuje se, nevím co, u Gioi, chtěla bych vědět, jestli se zařizuje nový nábytek, nebo se prodává. Chtěla bych, aby se vrátila, je tak sympatická. Byla bych dala hodně za to, abych ji často viděla a mluvila s ní, mohla jít k ní a vidět ji u ní doma zejména.

On arrange je ne sais pas quoi chez Gioia, je voudrais savoir si on meuble à neuf ou si on vend. Je voudrais qu'elle revienne, elle est si sympathique. J'aurai donné beaucoup pour la voir souvent et lui parler, *pouvoir* aller chez elle et la voir chez elle surtout.

Pokračuji pořád ve svém pásu, celý tento rok bude zelený, každý rok změním barvu.

Je continue toujours ma bande, toute cette année elle sera verte, chaque année je changerai de couleur.

Pavel nechce nic dělat, nestuduje, není dost vážný, nechápe, že musí studovat. To mě trápí, jsem zoufalá. Čím se stane, můj Bože. Vnukni mu moudrost! Dej mu pochopit, že musí studovat, a vnukni mu trochu ambice, jen trochu, právě dost, aby se snažil být něčím, a ne Khalkionoffem nebo nějakým ošklivcem. Myslí si, že Khalkionoff je dokonalost, nevidí pravdu a svou povinnost! Můj Bože, vyslyš mou modlitbu a vyplň ji. Uč Pavla jeho chování, veď ho a chraň ho před všemi těmi nevěřci, kteří ho mate!

Paul ne veut rien faire, il n'étudie pas, il n'est pas assez sérieux, il ne comprend pas qu'il doit étudier. Cela me chagrine, je me désole. Ce qu'il deviendra mon Dieu. Inspire-lui la sagesse ! Fais-lui comprendre qu'il faut étudier et inspire-lui un peu d'ambition un peu, juste assez pour tâcher d'être quelque chose et non un Khalkionoff ou un vilain quelconque. Il pense que Khalkionoff est une perfection, il ne voit pas la vérité et son devoir ! Mon Dieu écoute ma prière et exauce-la. Enseigne à Paul sa conduite, guide-le, et garde-le contre tous ces mécréants qui le déroutent !

Čím se takto stane? Nechce studovat! Ó! Můj Bože, vyslyš mou modlitbu. Veď a chraň Pavla!

Que deviendra-t-il comme ça ? Il ne veut pas étudier ! Oh ! mon Dieu entends ma prière. Conduis et garde Paul !