Diary of Marie Bashkirtseff

That sow has not come to redo my dresses! The green one is on its last legs1.

Cette cochonne n'est pas venue pour refaire mes robes ! La verte est sur ses last legs.

I dreamed of all the Miloradovitches, of Gritsia too; he was rather ugly and always wanted to be with me.

J'ai rêvé de tous les Miloradovitch, de Gritsia aussi, il était assez laid et voulait toujours être avec moi.

Maman is better -- much better.

Maman va mieux, bien mieux.

It was necessary to tell Elder not to come anymore. It is a disagreeable pill; I begged Bete, who told her and asked how much we owed her. Then I come in; Bete says to her, that:

Il fallait dire à Elder qu'elle ne vienne plus. C'est une désagréable pilule, j'ai prié Bête, qui le lui dit et lui demanda combien on lui devait. Alors j'entre, Bête dit à elle, que:

"How your pupil speeks [sic] well English,"2 etc.

— How your pupil speeks well English, etc.

Then she says that I speak like an Englishwoman, that she, hearing me, would never say I am a foreigner3, that it is very rare, etc. etc. Well, it is done, and a good thing too.

Alors elle dit que je parle comme une Anglaise, qu'elle, à m'entendre, ne dirait jamais que je suis a foreigner, que c'est très rare, etc. etc. Enfin c'est fait et c'est bien heureux.

It rains, but it stops for going out. We sit for the first time since this villa has existed in the yellow drawing room, and Bete, Solominka, and I knit.

Il pleut, mais pour sortir la pluie cesse. Nous restons pour la première fois depuis que cette villa existe dans le salon jaune et Bête, Solominka et moi tricotons.

We go out (green dress, blue hat, very good). The visitors are arriving, but it does not cheer me. I saw Mme Prodgers for the first time this year; she is really much embellished. I go to fetch my hat; I put it on and go, leaving my old one behind. It is very good -- just as I wanted.

Nous sortons (robe verte, chapeau bleu, très bien). Les étrangers arrivent, mais ça ne me réjouit pas. J'ai vu la première fois cette année Mme Prodgers, elle est très embellie vraiment. Je vais chercher mon chapeau, je le mets et m'en vais en laissant le mien. Il est très bien, comme je voulais.

They are working at Gioia's house. [Crossed out: Poor Gioia.]

On travaille chez Gioia. [Rayé: Pauvre Gioia.]

Papa, that old ass, is mad. He dares speak to me in a most insolent manner! He dares to swear -- I can bear him no longer, especially without the least provocation. He treats me like an animal, a tyrant, a peasant! I cannot endure such outrages! On arriving home I was beside myself -- I tore the button off my dress in a rage! Truly I have never been so outraged; it is the first and last time. I shall tell Maman that I will no longer endure the insolence of this man; he ill admits the honor I do him in being his granddaughter.

Papa, ce vieil âne est fou. Il ose me parler d'une manière très insolente ! Il ose jurer, je ne puis plus le supporter, surtout sans aucune provocation. Il me traite en animal, en tyran, en paysan ! Je ne puis supporter de pareils outrages ! En arrivant à la maison j'étais hors de moi, je m'arrachai le bouton de la robe de rage ! Vraiment je n'ai jamais été outragée ainsi, c'est la première et la dernière fois. Je dirai à maman que je ne veux plus supporter les insolences de cet homme; il admet mal l'honneur que je lui fais en étant sa petite-fille.

[Written across the page: What a fine honor, indeed!]

[En travers: Voyez-vous le bel honneur !]

I have never been so enraged; I weep with anger.

Je n'ai jamais été si enragée, je pleure de colère.

We drop off this swine and go with Bete to the London House -- they have magnificent ice cream. I ordered a pair of hunting boots from Martin.

Nous déposons ce cochon et nous allons avec Bête au London House ils ont des glaces magnifiques. J'ai commandé une paire de bottes de chasse chez Martin.

Notes

In English in the original.
In English in the original.
In English in the original.