Diary of Marie Bashkirtseff

Maman is still in bed. We were to go with Dina to church, just the two of us, but the fierce Persian came and unfortunately we go with her -- though fortunately neither she nor her charming children were near us. There are quantities of Russians. But how numerous they are, and how badly dressed. I have decidedly a dislike1 for the Russians; I love only the English, and they are closer to me than the Russians.

Maman garde toujours le lit. Nous devions aller avec Dina à l'église en deux, mais la féroce Persane est venue et malheureusement nous allons avec elle, mais heureusement ni elle ni ses charmants enfants n'étaient près de nous. Il y a une quantité de Russes. Mais qu'ils sont nombreux et mal mis. J'ai décidément un dislike pour les Russes, je n'aime que les Anglais et ils me sont plus proches que les Russes.

Immediately after lunch I go with Paul to hunt, for we have on the villa grounds a meadow where game often comes, and apart from game, we wanted to kill ordinary birds. I had trouble jumping the ditches with the rifle, but Paul helped me. Once, thinking I was stepping on firm ground, I sank up to the middle of my calf in mud. I hitched up my skirt peasant-fashion, put on the horrible Genoese boots, Paul's hat with the drooping brim pulled well down on my head, and the rifle in my hand -- certainly this was no young girl, sweet as the morning dew! And the English, passing through the garden from church -- I turned my back to them so that at least they could not see my flushed face.

Tout de suite après déjeuner je vais avec Paul à la chasse, car nous avons dans la villa une prairie où il vient souvent du gibier, et sans parler du gibier, nous voulions tuer des oiseaux ordinaires. J'avais de la peine à sauter les fossés avec le fusil mais Paul m'aidait. Une fois croyant mettre le pied sur la terre ferme je m'enfonçai jusqu'à la moitié du mollet dans la boue. J'ai retroussé la jupe à la paysanne, j'ai mis les horribles bottines génoises, le chapeau de Paul avec les bords tombants, bien enfoncé sur la tête et le fusil à la main, certes ce n'était pas là une jeune fille douce comme la rosée du matin ! Et les Anglais qui passent par le jardin, de l'église, je leur tournai le dos pour qu'au moins ils ne puissent voir ma figure échauffée.

Twice I killed, but we could not find the birds.

Deux fois j'ai tué, mais nous ne pûmes retrouver les oiseaux.

At four o'clock we go out to the band concert. I went hunting to improve my complexion a little -- I was very pale. We took a walk, Bete, Papa, and I, and then went to Rumpelmayer's; the Princess pays -- she has received two thousand from her mother-in-law. The Vigier was very ridiculous, in the Kozodaieff manner. Extra-ridiculous.

A quatre heures nous sortons à la musique. Je suis allée à la chasse pour m'arranger un peu le teint, j'étais très pâle. Nous avons fait un tour à pied, moi, Bête et papa, nous allons ensuite chez Rumpelmayer, la princesse paye, elle a reçu deux mille de sa belle-mère. La Vigier était très ridicule à la Kozodaïeff. Extra-ridicule.

A great many people, but rabble only. It is sad when one sees nothing but rabble!

Beaucoup de monde, mais de la canaille seulement. C'est triste lorsqu'on ne voit que de la canaille !

I wrote an Italian letter for Georges. Tomorrow we go hunting with Paul at five in the morning.

J'ai écrit une lettre italienne pour Georges. Demain nous allons avec Paul chasser à cinq heures du matin.

Notes

In English in the original.