Diary of Marie Bashkirtseff

Walitsky, without rhyme or reason, pesters me about the Duke of Hamilton. Every word is a needle that pricks the wound. (Maillard has arrived.) I notice that since this marriage I speak in such a flowery style that it becomes absurd. We go out at four o'clock; I wanted to go at three, but we had to translate papers from Russia -- still for the Palajka business.

Walitsky sans rime ni raison m'ennuie avec le duc de Hamilton. Chaque parole est une épingle qui pique la blessure. (Maillard est arrivée). Je remarque que depuis ce mariage je parle d'un style si fleuri que ça devient bête. Nous sortons à quatre heures, je voulais à trois, mais il fallait traduire des papiers de Russie toujours pour Palajka.

(Green dress, not bad.) I am not pretty today. It is raining, but the moment we go out the weather turns quite fine, though without sun. We see Wittgenstein -- an event in Nice, especially now.

(Robe verte, pas mal) je ne suis pas jolie aujourd'hui. Il pleut, mais au moment de sortir le temps devient assez beau, bien que sans soleil. Nous voyons Wittgenstein, c'est un événement à Nice surtout maintenant.

The Princess makes me laugh. We passed him again and I blushed. It is abominable to blush like that! It is nothing yet for Wittgenstein or something of the kind, but often I turn scarlet for such rubbish -- like Audiffret, for instance, and even (oh, horror!) Saetone!

La princesse me fait rire. Nous l'avons encore passé et j'ai rougi. C'est abominable de rougir ainsi ! Ce n'est rien encore pour Wittgenstein ou quelque chose dans ce genre, mais souvent je deviens écarlate pour de telles saletés; comme Audiffret par exemple, et même (oh ! horreur !) Saëtone !

I hope he did not see it. We saw him again, Wittgenstein, one more time, and this time all three of us turned red. How ridiculous! If he saw it, he must take us for madwomen -- or else he will think we are red as Crimea-apples1.

J'espère qu'il ne l'a pas vu. Nous le vîmes lui, Wittgenstein encore une fois et cette fois toutes les trois nous devînmes rouges. Comme c'est ridicule ! S'il l'a vu il doit nous prendre pour des folles ou bien il pensera que nous sommes rouges comme des Crimea-apples.

I have my alarm clock at last.

J'ai enfin mon réveil.

Mme Prodgers's windows are open; the curtains, the flowers, the furniture arranged -- everything announces that the beauty of Nice has returned.

Les fenêtres de Mme Prodgers sont ouvertes; les rideaux, les fleurs, les meubles arrangés, tout annonce que la belle de Nice est de retour.

I speak calmly, without blushing, of the Duke; I even say he is handsome. The Princess knew the Duchess of Manchester and her daughter, then a baby of two or three. She says the child must be twenty-two or twenty-three by now.

Je parle tranquillement sans rougir du duc, je dis même qu'il est beau. La princesse connaissait la duchesse de Manchester et sa fille un bébé de deux ou trois ans. Elle dit que cette enfant doit avoir vingt-deux, vingt-trois ans maintenant.

She says, laughing, that soon it will be published that the Duke of Hamilton has fled from his fiancee to marry Mlle Marie de Bashkirtseff. If he does flee, it will only be if the old Duchess of Hamilton dies.

Elle dit en riant que bientôt on va publier que le duc de Hamilton s'est enfui de sa fiancée pour épouser Mlle Marie de Bashkirtseff. S'il s'enfuira ce ne sera que si la vieille duchesse de Hamilton meurt.

"Why should he flee? He adores his fiancee, and she is beautiful, and she adores him."

— Pourquoi s'enfuirait-il, il adore sa fiancée et elle est belle et elle l'adore.

"She must be beautiful, and he adores her no doubt."

— Elle doit être belle, et il l'adore sans doute.

"Yes, they adore each other."

— Oui ils s'adorent.

Ah, these "they adore each other," "he adores," "she adores"! Why does she say that? As if I had not enough of my torments. There are moments when I forget, but there are also moments when I could dash my head against the wall. I wish I could make the paper say what deep melancholy reigns in my soul. How unhappy I am, and how I grieve for him.

Ah ! ces "ils s'adorent", "il adore", "elle adore" ! Pourquoi dit-elle ça ? Comme si je n'ai pas assez de mes tourments. Il y a des moments où j'oublie, mais il y en a aussi où je voudrais me briser le crâne. Je voudrais pouvoir faire dire au papier quelle profonde mélancolie règne dans mon âme. Comme je suis malheureuse et comme je le regrette.

And to think that I never spoke to him -- I saw him ten or fifteen times at close range; the other times, always from afar or from a carriage.

Et dire que je ne lui ai jamais parlé, je l'ai vu dix ou quinze fois de près, les autres fois toujours de loin ou en voiture.

But I heard his voice and I shall never forget it. While he spoke [Crossed out: to the horses] I [Crossed out: listened to him and] was nothing but an ear. I listened to his words, and that voice entered my soul and will remain there forever.

Mais j'ai entendu sa voix et je ne l'oublierai jamais. Pendant qu'il parlait [Rayé: aux chevaux] je [Rayé: l'écoutais et] n'étais qu'une oreille. J'écoutais ses paroles, et cette voix est entrée dans mon âme et elle y restera toujours.

[Annotation: 1880. I have completely forgotten it, his voice.]

[Annotation : 1880. Je l'ai complètement oubliée, sa voix.]

The more I say, the more I want to say! I give up -- never shall I be able to write what I feel, not even say it. Yes, I could say it -- but to him; then I could tell him exactly what I have felt; my eyes would tell him; he would understand!!

Plus je dis plus je veux dire ! J'y renonce, jamais je ne pourrai écrire ce que je sens, même pas dire. Si, je pourrais le dire, mais à lui, alors je pourrais lui dire exactement ce que j'ai senti, mes yeux le lui diraient, il me comprendrait !!

Oh, my God! You see that I speak the truth. That I love him truly.

Oh ! mon Dieu ! Vous voyez que je dis la vérité. Que je l'aime véritablement.

I must have sinned greatly to be punished thus! No doubt, yes -- otherwise God would not punish me. Ah!... I wanted to say more, but I cannot. I am like those unhappy painters who conceive a picture beyond their powers.

Je dois avoir péché beaucoup, pour être ainsi punie ! Sans doute oui, autrement Dieu ne me punirait pas. Ah !... je voulais encore, mais je ne puis. Je suis comme ces peintres malheureux qui inventent un tableau au-dessus de leurs forces.

I love him, and I have lost him! -- there is all I can say, and that says more than anything in the world.

Je l'aime, et je l'ai perdu ! - voilà tout ce que je puis dire, et cela dit plus que tout au monde.

After dinner I sang and enchanted the whole stormy family, except Papa. But I will not cast pearls before swine.

Après dîner j'ai chanté et enchanté toute l'orageuse famille excepté papa. Mais je ne veux pas répandre des perles devant des cochons.

Notes

In English in the original.