Diary of Marie Bashkirtseff

My alarm clock is broken; I do not wake until half past six. I slept enough, but my face is terribly tired and one can see the traces of yesterday's tears. I must read the whole Iliad by Tuesday. So I sit on the terrace, half in the salon, half outside, for it is raining. But the Princess came to play the Egyptian March and I could not continue; I let my head fall back and closed my eyes. When I opened them everything seemed changed -- (I was not sleeping) -- the rain, the sky, the trees, everything. With my eyes closed I saw Baden; I saw him (long). Before going to study we were all gathered downstairs; Walitsky invented a dreadful nickname for me. [Crossed out: Marie profile of the Duke.] They tortured me with that wretched Miloradovitch; Maman and my aunt spoke of him with bright, animated eyes. But the Princess spoke of Hamilton.

Mon réveil est cassé, je ne m'éveil*le* qu'à six heures et demie. J'ai assez dormi, mais j'ai une face terriblement fatiguée et on voit les traces de larmes d'hier. J'ai à lire pour mardi tout l'Iliade. Je m'assis donc sur la terrasse moitié au salon, moitié dehors car il pleut. Mais la princesse est venue jouer la Marche égyptienne et je n'ai pas pu continuer, je laissai tomber la tête en arrière et je fermai les yeux. Quand je les ai ouverts tout semblait changer, (je ne dormais pas) la pluie, le ciel, les arbres, tout enfin. Les yeux fermés je voyais Bade, je le voyais (long). Avant d'aller étudier nous étions tous rassemblés en bas, Walitsky m'inventa un nom affreux. [Rayé: Marie profil du duc]. On me martyrisait avec ce Miloradovitch de malheur, maman et ma tante en parlaient avec des yeux brillants et animés. Mais la princesse parla de Hamilton.

"Ah, Princess, you have invented it; you are teasing me. Maman scolded me about this Hamilton, and now I am teased again!" "I have invented nothing, but I spoke because you always blush when one speaks of Hamilton, and when one speaks of anything that concerns him, which always interests you."

— Ah princesse, vous avez inventé, vous me taquinez, maman m'a grondée pour ce Hamilton et voilà qu'on me taquine encore ! Je n'ai rien inventé, mais je parlais parce que vous rougissez toujours quand on parle d'Hamilton et quand on parle de quelque chose qui le concerne qui vous intéresse toujours.

It is true! And I, who thought no one noticed when I blushed!

C'est vrai ! et moi, qui pensais qu'on ne voyait pas lorsque je rougissais !

I begged Maman in a plaintive voice to ask Walitsky not to pester me with his: the Duke, of the Duke.

J'ai prié maman d'une voix lamentable de prier Walitsky de ne pas m'ennuyer avec son : le duc, du duc.

"Leave her alone; she is little. She thinks about the Duke just as much as about anything else."

— Laissez-la, elle est petite, elle pense aussi bien au duc qu'à n'importe quoi d'autre.

By which I understood that she thinks the opposite.

Par cela j'ai compris qu'elle pense le contraire.

I am in a horrible state; every moment I am afraid of bursting out, of weeping. I spoke in a capricious tone, laughing at the same time.

Je suis dans un horrible état à chaque instant j'ai peur d'éclater, de pleurer. Je parlais d'un ton capricieux et riant en même temps.

While driving, we went far, without my noticing, into the avenue de la Gare.

En nous promenant nous allâmes loin, sans que je m'en aperçoive, dans l'avenue de la Gare.

"Ah, turn, turn, Auguste! Go into the town," I said when I realized where we were.

— Ah tournez, tournez Auguste, allez en ville, dis-je lorsque je m'aperçus où nous étions.

"It was here," says the Princess, "that we used to go in summer to see the devil -- on Saturdays, when the peasants shaved at this barber."

— C'est ici, dit la princesse que nous allions en été voir le diable, les samedis lorsque les paysans se rasaient chez ce barbier.

"Ah yes, but that was long ago."

— Ah oui, mais il y a longtemps.

"Yes, the happy time of hoping for Hamilton. Ta (ta instead of tu -- Bete's way of speaking) -- you'll never shave him."

— Oui, l'heureux temps de l'espoir en Hamilton, ta (ta au lieu de tu, manière de parler de Bête) ne le raseras jamais.

"Who knows? -- if I become a barber."

— Qui sait ? si je me fais barbière.

Yes, that was summer then; it was warm; there was no one, and yet I was happy. What am I going to do with this season -- do I care about this society! Do I care about all these people?! I cared about Nice for his sake, about the promenade for his sake, about everything, everything because of him. Now it is quite indifferent to me where to go, where to live. May the good Lord help me to get everyone to Russia, to finish our affairs, and to come back and settle in Paris! That is my sole desire and my sole prayer now.

Oui, alors c'était l'été, il faisait chaud, il n'y avait personne et pourtant j'étais heureuse. Que vais-je faire de cette saison, est-ce que je demande ce monde ! Est-ce que je tiens à tous ces gens ?! Je tenais à Nice pour lui, à la promenade pour lui, à tout, tout enfin à cause de lui. A présent, il m'est bien indifférent où aller, où vivre. Que le bon Dieu m'aide à faire aller tous en Russie, à finir nos affaires et revenir nous installer à Paris ! C'est mon unique désir et mon unique prière de maintenant.

We walked with the Princess along the whole promenade. What a little peasant that Audiffret is -- he wears his top hat and light overcoat on Sundays only. We met Mme Vigier several times; she is very beautiful, in my opinion. I believe I shall develop a fixation on her this winter.

Nous avons marché avec la princesse le long de toute la promenade. Quel petit paysan que cet Audiffret, il met son chapeau tube et un paletot clair les dimanches seulement. Nous avons plusieurs fois rencontré Mme Vigier, elle est bien belle selon moi. Je crois que je vais prendre un tic pour elle cet hiver.

Poor Gioia -- where is she? Her house is empty, and my heart feels it, feels this void each time we pass. Nice is without a soul. I have no interest, no purpose, and I am like a boat without a rudder.

Pauvre Gioia, où est-elle ? Sa maison est vide et mon cœur le sent, sent *ce* vide toutes les fois que nous passons. Nice est sans âme. Je n'ai aucun intérêt, aucun but et je suis comme un bateau sans gouvernail.

I could write for ten years more and never manage to say what I feel. But those who have been in my position will understand me. No -- they will not understand, because no one in the world can feel as I do.

J'aurais beau écrire encore dix ans, je ne parviendrai jamais à dire ce que je sens. Mais ceux qui étaient dans ma position me comprendront. Non, ils ne comprendront pas, parce que personne au monde ne peut sentir comme moi.

I am a strange creature! I am so unhappy, and yet I laugh, I sing, I shout. We come home with the Princess, and I find Khalkionoff at our house. I believe the swine dares to be in love with me.

Je suis une étrange créature ! Je suis tellement malheureuse et pourtant je ris, je chante, je crie. Nous rentrons avec la princesse et je trouve Khalkionoff chez nous. Je crois que ce cochon ose être amoureux de moi.

We play at kings afterward; we shout and laugh as never before. We made such a racket that Papa, who is separated from the dining room by a corridor and two rooms, could not continue his reading. Paul and Khalkionoff go to the French theatre. We go up to my room; Dina dances -- she thinks she will be admired, and she is all radiance. But I am not in a state to admire. Off she goes, the beautiful beloved ugly pretentious creature. I write a letter for Bete to her mother-in-law.

Nous jouons aux rois ensuite, nous crions et rions comme jamais, nous avons fait un tel bruit que papa qui est séparé de la salle à manger par un corridor et deux chambres n'a pu continuer sa lecture. Paul et Khalkionoff vont au Français. Nous montons chez moi, Dina danse, elle croit qu'on l'admirera et elle est toute lumineuse. Mais je ne suis pas en état d'admirer. Elle s'en va, la belle aimée laideronne prétentieuse. J'écris une lettre pour Bête à sa belle-mère.

How changed I am since 13 October, that fatal day! Suffering is constantly [Crossed out: present] upon my face. His name is no longer a comforting warmth but a fire -- a reproach, an awakening of jealousy, bitterness, and sadness. Is she at least better than I?!!

Comme je suis changée depuis le 13 octobre jour fatal ! La souffrance est constamment [Rayé: présente] sur ma figure. Son nom n'est plus une chaleur bienfaisante mais c'est du feu, c'est un reproche, un réveil de jalousie, d'amertume et de tristesse. Au moins est-elle mieux que moi ?!!

It is the greatest misfortune that can befall a woman. Well, I feel this misfortune now; I know what it is. Sad mockeries!

C'est le plus grand malheur qui peut arriver à une femme. Eh bien ce malheur je le sens maintenant, je sais ce que c'est. Tristes moqueries !

Oh Hamilton, why did I choose him? Why was I so unfortunate as to hope so strongly?! Why did I love you?!! Oh Hamilton, if I have the fortune or the misfortune to meet you one day, I shall tell you what I have suffered. I shall tell you how much I loved you, and what you have lost in me!

Oh ! Hamilton pourquoi l'ai-je choisi ? Pourquoi avais-je le malheur d'espérer si fortement ?! Pourquoi t'ai-je aimé ?!! Oh Hamilton, si j'ai le bonheur ou le malheur de te rencontrer un jour je te dirai ce que j'ai souffert. Je te dirai combien je t'aimais, et ce que tu as perdu en moi !

May you be happy until that day! But this wish does not come from my heart! How can I -- alas -- wish him happiness? I am not resigned enough for that!

Puisses-tu être heureux jusqu'à ce jour ! Mais ce souhait ne vient pas de mon cœur ! Comment puis-je hélas lui souhaiter du bonheur ? Je ne suis pas assez résignée pour cela !

On the contrary, I would wish him unhappy, to make him regret my loss.

Au contraire je voudrais qu'il soit malheureux pour lui faire regretter ma perte.

I begin to think seriously about my voice. That is when I shall be able to bring him to his knees! But it is a wicked design, and I pray God to forgive me and to help me develop my voice.

Je commence à penser sérieusement à ma voix. C'est alors que je pourrai le mettre à mes pieds ! Mais c'est un mauvais dessein et je prie le bon Dieu de me pardonner et de m'aider à développer ma voix.

He was in my soul like a [Crossed out: candle] lamp. This lamp extinguished, it is dark, sad; one does not know which way to walk. Before, in my small troubles, I always found a point of support, a light that guided me and gave me courage and strength against the petty miseries; and now, search as I may, look, grope -- I find only the void and darkness. It is dreadful, dreadful! When one has nothing at the bottom of one's soul.

Il était dans mon âme comme une [Rayé: bougie] lampe, cette lampe éteinte, il fait sombre, triste, on ne sait pas de quel côté marcher. Avant, dans mes petits ennuis, je trouvais toujours un point d'appui, une lumière qui me guidait et me donnait du courage et de la force contre les petites misères et à présent j'ai beau chercher, regarder, tâter, je ne trouve que le vide et l'obscurité. C'est affreux, affreux ! Lorsqu'on a *rien* au fond de l'âme.

I tried to think of drawing rooms, dresses, horses, balls with another husband, but everything seemed hideous, and the thought that I could love again -- impossible.

J'ai essayé de penser aux salons, aux robes, aux chevaux, aux bals avec un autre mari, mais tout me parut hideux et la pensée que je pourrais aimer impossible.

This last is not true, for if one loses one man, one finds, with time -- that infallible remedy -- another, for after all one is not made of stone. It is a very sound argument, but one I cannot grasp in the state I am in.

Ce dernier n'est pas juste, car si on perd un on trouve avec le temps, ce remède infaillible, un autre car enfin on n'est pas de pierre. C'est un raisonnement très juste mais que je ne puis comprendre dans l'état où je suis.

Ah, my dreams were indeed brilliant and headlong, but my ruin is even more spectacular and even more headlong!

Ah ! mes rêves étaient bien brillants et précipités, mais ma ruine est encore plus éclatante et encore plus précipitée !

[Annotation: 1875. I found several fools, but not a Hamilton.]

[Annotation: 1875. J'ai trouvé plusieurs bêtises mais pas un Hamilton.]