Diary of Marie Bashkirtseff

I go, still in my nightgown, to my aunt's where they recount yesterday at Monaco. They saw M. and Mme Wittgenstein -- or rather, Prince Wittgenstein and his cocotte. We all said she is old and ugly. My aunt says he gave her his arm, so Papa says perhaps it is his wife. Bah! They used to say Gioia was Hamilton's wife. Then Papa says he does not believe Hamilton left Gioia, but we told him he is marrying Lady Montagu:

Je vais encore en chemise chez ma tante où on raconte la journée d'hier à Monaco. On a vu M. et Mme Wittgenstein, où plutôt le prince Wittgenstein et sa cocotte. Nous disions tous qu'elle est vieille et laide. La tante dit qu'il lui donna le bras, alors papa dit que peut-être c'est sa femme. Bah ! on disait que Gioia est la femme de Hamilton, alors papa dit qu'il ne croit pas que Hamilton ait quitté Gioia mais nous lui dîmes qu'il se marie à Lady Montagu:

"What an imbecile! Life would have passed like a pleasant dream."

— Quel imbécile ! La vie aurait passé comme un rêve agréable.

"No, Papa -- how is that possible? And to whom would the dukedom have gone? The line would have died out."

— Non papa, comment est-ce possible, et à qui le duché serait-il resté ? La lignée se serait éteinte.

They said Gioia must be stupid, because she did not know how to keep the Duke, and that the Wittgenstein woman knows how to keep hers.

On disait que Gioia doit être bête, parce qu'elle n'a pas su garder le duc, et que la Wittgenstein sait garder le sien.

"No, my aunt -- she keeps him because he never loved anyone seriously. But on a given day, if he meets a woman who pleases him, this same Rosalie will be thrown to the devil like Gioia, etc. etc. etc."

— Non, ma tante, elle le garde parce qu'il n'aimait personne sérieusement, mais à un jour donné s'il rencontre une femme qui lui plaira, cette même Rosalie sera fichée au diable comme Gioia, etc. etc. etc.

We go to church (green dress, good). I return on foot with the Anitchkoffs and a friend of theirs, M. Lubimoff, an old man very highly placed in Petersburg. After lunch they pester me about Miloradovitch. I go to accompany everyone to the station, and once near the carriage M. Anitchkoff begs me, takes me by the hand, and makes me get in. I did not say a word all the way to Monaco; I am so sad. But what is most curious is that I am becoming nervous. There is no one of quality -- nothing but Sunday rabble. Audiffret too, in his top hat for Sunday. I sit near Maman and stake a hundred sous on black; there was a run -- I won five louis, staking one louis each time. I had enough, and we went onto the terrace with the Anitchkoffs. M. Anitchkoff introduced me to his friend as a serious, hardworking, practical person with a character of iron. This was partly to boast that I had stopped playing. I stayed only an hour at Monaco; at five o'clock we return, but I am utterly sad and dejected. The Anitchkoffs take us to their home. I did not want to dine with them; I made every excuse, but Monsieur insisted so strongly that I had to go up. This hospitality that imposes itself is unbearable! I go up with annoyance but also with the plan to escape. Once in the dining room, I stay a minute, then slip out through another door -- my heart pounds with fear of being caught -- I open the main door and the handle breaks; I replace it and hurry down the stairs. I pass through the garden like a thief, cross the street, and find myself at home -- at last!

Nous allons à l'église (robe verte, bien), je retourne à pied avec les Anitchkoff et un ami à eux M. Lubimoff, un vieux très haut placé à Pétersbourg. Après déjeuner on m'ennuie avec Miloradovitch. Je vais accompagner tous à la gare et une fois près du wagon M. Anitchkoff me prie, me prend par la main et me fait monter en wagon. Je n'ai pas dit un mot jusqu'à Monaco, je suis tellement triste. Mais ce qui est le plus curieux c'est que je deviens nerveuse. Il n'y a personne de bon, tout est une canaille de dimanche. Audiffret aussi en tube pour le dimanche. Je m'assis près de maman et je jetais cent sous à noir, il y eut une série, j'ai gagné cinq louis en mettant un louis à chaque coup. J'eus assez, et nous allâmes sur la terrasse avec les Anitchkoff. M. Anitchkoff me présenta à son ami comme une personne sérieuse, laborieuse, positive et un caractère de fer. C'était un peu pour me vanter que je n'ai plus joué. Je ne restai qu'une heure à Monaco, à cinq heures nous retournons, mais je suis tout à fait triste et abattue. Les Anitchkoff nous mènent chez eux, je ne voulais pas dîner chez eux, je m'excusai de toutes les manières mais Monsieur insista tellement que je dus monter. Cette hospitalité qui s'impose est insupportable ! Je monte avec ennui mais aussi avec le dessein de m'évader. Une fois dans la salle à manger, je reste une minute, puis je sors par une autre porte, le cœur me bat de peur d'être attrapée, j'ouvre la grande porte et le manche se casse, je le remets et je descends vite vite l'escalier, je passe comme un voleur le jardin, je traverse la rue et je me trouve chez moi, enfin !

I am hungry, but alas! They have dined and say there was nothing good; they set the table. I go up to Dina's; they are going to the theatre. There I find Bete doing her hair. Dina tells me that Pitou destroyed my second jockey cap. I am extremely angry, and everything together makes me weep. Every trouble falls on me! I am truly vexed that this souvenir of the Exhibition has been lost because of that accursed animal! I dine in tears. There is nothing to eat. But I am no longer hungry. I am too unhappy to be hungry. The slightest noise drives me out of my mind. For example, when Papa chews I become enraged, and to keep from exploding I cover my ears. I find pleasure in nothing. Before, when tired of working, I went back to my room and thought with pleasure of my prayer and my bed. Now I pray calmly, and the bed is indifferent to me, because I can think of nothing but my pain. Generally before falling asleep I used to build a few castles in Spain and imagine a dozen scenes.

J'ai faim, mais hélas ! on a dîné et on dit qu'il n'y avait rien de bon, on met le couvert. Je monte chez Dina, on va au théâtre. J'y trouve Bête qui se coiffe. Dina me dit que Pitou a détruit mon deuxième jockey-cap. J'en suis extrêmement fâchée, et le tout ensemble me fait pleurer. Tous les ennuis sur moi ! Je suis vraiment fâchée que ce souvenir de l'exposition soit perdu à cause de ce maudit animal ! Je dîne en pleurant. Il n'y a rien à manger. Mais je n'ai plus faim. Je suis trop malheureuse pour avoir faim. Le moindre bruit me met hors de moi. Par exemple lorsque papa mâche je deviens enragée et pour ne pas éclater je me bouche les oreilles. Je ne trouve plaisir en rien. Avant lorsque fatiguée de travailler je rentrais dans ma chambre je pensais avec plaisir à ma prière et à mon lit. Maintenant, je prie calmement et le lit m'est indifférent parce que je ne puis penser à rien sinon à ma douleur. Généralement avant de m'endormir je bâtissais quelques châteaux en Espagne, et je m'imaginais une dizaine de scènes. Maintenant à quoi penserais-je ?! Je m'endors en souffrant, mon sommeil, avant précédé de doux rêves, est maintenant précédé de l'impuissante jalousie et de rage encore plus impuissante. Je me couche tard ce soir, demain je doit être up à cinq heures. Nous parlions de la beauté, moi, Dina et Bête. J'ai dit mon goût, et les hommes que je trouve beaux. Namely, l'héritier de Russie, ses frères, Alexis et Voldémar, mais de ceux-là, je n'ai qu'un vague souvenir. Le duc de Hamilton, lord Hamilton, le baron Merck et M. Boreel.

I also said that red is the color I love best.

J'ai dit aussi que la couleur rousse est celle que j'aime le mieux.

Lord Hamilton is not at all my type -- the complete opposite -- but he is an exception. He is dark, thin, just enough for me to find him ugly. And yet I find him handsome, on the contrary. And he is the only dark, thin man who pleases me.

Lord Hamilton n'est pas du tout de mon genre, tout le contraire, mais il est une exception. Il est brun, mince, juste assez pour que je le trouve laid. Eh bien, je le trouve beau au contraire. Et c'est le seul homme noir et mince, qui me plaît.

[Annotation: 1875. Johnstone is dark and pleases me.]

[Annotation: 1875. Johnstone est brun et me plaît.]

I am no better today. It has been a week since I learned this detestable news, and the whole week is a succession of inward tears and stifled regrets.

Je ne suis pas mieux aujourd'hui, il y a une semaine que j'ai su cette nouvelle détestable et toute cette semaine est une suite de larmes intérieures et de regrets étouffés.

I am mad! Content at having read nothing new, I have the madness to maintain some well-hidden and very feeble hope. The misfortune is too great for it to be true. I cannot accustom myself to no longer praying for him, to no longer hoping in him. I am so accustomed to this thought that it seems impossible to abandon it.

Je suis folle ! Contente de n'avoir rien lu de nouveau j'ai la folie d'entretenir quelque espoir bien caché et bien faible. Le malheur est trop grand pour qu'il puisse être vrai. Je ne puis m'habituer à ne plus prier pour lui, et ne plus espérer en lui. Je suis tellement habituée à cette pensée qu'il me semble impossible de l'abandonner.

This idea is something dear that seems impossible to destroy, to cease, to forget.

Cette idée et quelque chose de cher qu'il me semble impossible de détruire, de cesser, d'oublier.

And yet it is true; it is finished.

Et pourtant c'est vrai, c'est fini.

But no -- it is impossible! That my prayer every evening for a year should go unheard! That I must part from this dear hope I have maintained for a whole year! That God should be so cruel! No, no, it is not so -- or if it is, then not forever! I shall pray God to enlighten me.

Mais non, c'est impossible ! Que ma prière de tous les soirs pendant un an ne soit pas entendue ! Que je doive me séparer de ce cher espoir que j'ai entretenu pendant un an entier ! Que Dieu soit aussi cruel ! Non, non ça n'est pas, ou bien si ça est, alors pas pour toujours ! Je prierai Dieu de m'éclairer.

[Annotation: 1875. Note this not forever -- the best part is that I still think the same thing today.]

[Annotation: 1875. Remarquez ce *pas pour toujours,* le mieux c'est que je pense la même chose encore aujourd'hui.]

Notes

In English in the original.
In English in the original.