Diary of Marie Bashkirtseff

I was playing the piano when the newspapers were brought in. I take up Galignani's Messenger, and the first lines that fall under my eyes:

Je jouais du piano lorsqu'on apporta les journaux, je prends le "Galignani's Messenger" et les premières lignes qui tombent sous mes yeux :

"The Berlin journals state that the betrothal of the Duke of Hamilton to Lady Mary Montagu, daughter of the Duke of Manchester, was celebrated at the Court of Baden on the 9th inst."1

The Berlin journals state that the betrothal of the Duke of Hamilton to Lady Mary Montagu, daughter of the Duke of Manchester, was celebrated at the Court of Baden on the 9th inst."

The newspaper did not fall from my hands -- on the contrary, it remained stuck there, glued. I had not the strength to stand; I sat down and reread these thunderbolt lines ten more times to make sure I was not dreaming. Oh, divine Charity, what have I read! My God, what have I read!! Why am I so unhappy! (I cannot write this evening; I throw myself on my knees and weep.) Maman comes in. So that she will not see me like this, I pretend to go see if the tea is ready. And I must take a Latin lesson! Oh, tortures! Oh, agonies! I can do nothing; I cannot keep still!

Le journal ne tomba pas de mes mains au contraire il y resta attaché, collé, je n'avais pas la force de rester debout, je m'assis et j'ai relu ces lignes foudroyantes encore dix fois pour bien m'assurer que je ne rêve pas. Oh ! Charité divine qu'ai-je lu ! mon Dieu qu'ai-je lu !! Pourquoi suis-je si malheureuse ! (Je ne puis écrire le soir, je me jette à genoux et je pleure). Maman entre, pour qu'elle ne me voie pas ainsi je feins d'aller voir si le thé est prêt. Et je dois prendre une leçon de latin ! Oh ! tortures, oh supplices ! Je ne puis rien faire, je ne puis rester tranquille !

There are no words in the world to say what I feel, but what dominates me, drives me mad, enrages me, and kills me is jealousy, envy! It tears me apart; it makes me furious, insane! If only I could let it show! But no, I must dissemble; I must be calm! And I am only the more miserable2.

Il n'y a pas de paroles au monde pour dire ce que je sens, mais ce qui me domine, me rend folle, m'enrage et me tue, c'est la jalousie, l'envie ! Elle me déchire, elle me rend enragée, folle ! Si je pouvais la faire paraître ! Mais non, il faut dissimuler, il faut être calme ! Et je n'en suis que plus *miserable.*

When one uncorks champagne, it foams and then it calms; but when one opens the cork just enough to foam and not enough to settle. No, this comparison is not right -- I do not know, I cannot. I suffer truly, not like a little girl! I suffer; I am shattered!!! I told Dina and Bensa that he is marrying, and I joked very calmly and simply.

Lorsqu'on débouche du champagne il mousse et il se calme, mais lorsqu'on entrouvre le bouchon trop pour mousser et pas assez pour calmer. Non cette comparaison n'est pas juste, je ne sais pas, je ne puis pas. Je souffre réellement, pas comme une petite fille ! je souffre, je suis brisée !!!. J'ai dit à Dina et à Bensa qu'il se marie et j'ai plaisanté très calmement et simplement.

At last we go out; it rains (green dress, very good). I have a hanged man's face, and at the station Maman tells me, as I stood near the carriage with the Princess, that I have a wretched drawn face and that I am growing very thin. My aunt seconded her more forcefully. I excused it by my studies. I had the courage to tell the Princess and Maman that he is marrying:

Enfin nous sortons, il pleut (robe verte, très bien), j'ai une figure de pendu, et à la gare maman me dit comme je restais près du wagon avec la princesse que j'ai une malheureuse figure toute tirée et que je deviens très maigre. Ma tante la seconda plus fortement. Je m'excusai par les études. J'eus le courage de dire à la princesse et à maman qu'il se marie:

"Is it possible he is already married? Aie, aie, aie -- what is so bad about it?"

— Est-il possible qu'il soit déjà marié ? aïe, aïe, aïe; qu'est-ce qu'il y a là de mal ?

We went to the London House; Maman said to get the bill. It is not large, and from joy we ate and drank. There was a dark-complexioned man, Count Stiletta, a Spaniard. He stayed the whole time for our sake. At last he gave a cake to Bijou and stammered something. I am not in the mood for such things. I dine as quickly as possible, and despite myself, every minute I let the mask of gaiety drop, I bow my head and press my lips together. Bete notices and says:

Nous allâmes au London House, maman a dit de prendre la note. Elle n'est pas forte et de joie nous avons mangé et bu, il y avait là un homme *noir,* comte Stiletta, un Espagnol. Il restait tout le temps pour nous. Enfin il donna un gâteau à Bijou et balbutia quelque chose. Je ne suis pas en humeur pour ces affaires-là. Je dîne au plus vite, et malgré moi à chaque minute je laisse tomber le masque de la gaieté, je penche la tête et je serre les lèvres. Bête remarque et dit:

"Too early3 -- too soon, too soon."

— Too early, trop tôt, trop tôt.

But she does not understand! She thinks I am a silly little creature! What does it matter to me!

Mais elle ne comprend pas ! Elle croit que je suis une petite bête ! Qu'est-ce que ça me fait !

I shall forget with time, no doubt! To say my sorrow is eternal would be ridiculous; there is nothing [Crossed out: ridiculous] eternal. But the fact is that at present I cannot think of another -- they all disgust me! Even with time, when I remember those brilliant hopes, full of the fire of a trusting youth that was not yet disappointed and betrayed. Believing in happiness and virtue, in justice and honor. He could not understand marriage without love or love without marriage. He loved with a love pure and burning, honest and virtuous! A swine -- for he is a swine, a donkey. They marry him off! He does not marry! It is the machinations of his mother. He does not marry! They marry him off! He loved -- a swine, an animal who could not resist the marriage forced upon him. A beast! Oh, how I detest him -- I do not want... no, I want to see him with her!?!?! Oh, it will be too much!

J'oublierai sans doute avec le temps ! Dire que mon chagrin est éternel serait ridicule, il n'y a rien [Rayé: de ridicule] d'éternel. Mais le fait est qu'à présent je ne puis pas penser à un autre, tous me dégoûtent ! Même avec le temps lorsque je me souviendrai de ses espoirs brillants, plein de feu d'une jeunesse confiante, qui n'était pas encore désappointée et trompée. Croyant au bonheur et à la vertu, à la justice et à l'honneur. Lui ne pouvait comprendre le mariage sans amour et l'amour sans mariage. Lui aimait d'un amour pur et brûlant, honnête et vertueux ! Un cochon, car il est un cochon, un âne. On le marie ! Il ne se marie pas ! Ce sont les machineries de sa mère. Il ne se marie pas ! On le marie ! Lui aimait un cochon, un animal qui n'a pas su résister au mariage qu'on lui imposait. Une bête ! Oh que je le déteste, je ne veux pas... non, je veux le voir avec elle !?!?! Oh ! ce sera trop fort !

They are in Baden, in that Baden I love, at the promenade, the kiosk, the shops where I saw him, where... when... while...! Papa and then... Berthe. Oh no! No, no, no -- it is too dreadful! Dreadful! Horrible! And when the Princess played the Egyptian March, I thought I would die. (I stop again to weep.) Oh yes, when I remember all those brilliant desires and hopes upon which the hand of misfortune and disappointment had never fallen, I shall weep then too, just as I weep now.

Ils sont à Bade, en ce Bade que j'aime, en *promenade,* le kiosque, les magasins, où je le voyais, où... quand... lorsque...! papa et puis... Berthe. Oh ! non ! non, non, non c'est trop affreux ! affreux ! horrible ! Et lorsque la princesse joua la Marche égyptienne, je crus que je mourrais (je m'arrête encore pour pleurer). Oh ! oui, lorsque je me souviendrai de tous les désirs et espérances brillants ! sur lesquels n'a jamais été la main du malheur et de la déception, je pleurerai aussi comme je pleure à présent.

(Pause.)

(Pause).

How can one not believe in such foolish superstitions? I said I would not sing -- if I broke the promise I would never be his wife. I said I would have only two plain cloth dresses and one hat -- if I broke it, the same penalty. I said I would be good -- same penalty. And yet despite myself I sang, I had elegant dresses, velvet hats; I was impertinent! And indeed I shall never be his wife. God did not will it. And yet I prayed so much, wept, begged for this happiness! Every evening on my knees I prayed God to hear me! But I am not worthy; I did not deserve it. God is just; He knows better than I! I say it against myself, for I feel almost ready to accuse the One who sees me at this moment and who will punish me. Again? I am punished. But perhaps He wishes to test me? Like Job.

Comment ne pas croire aux *bêtises ?* J'ai dit que je ne chanterai pas, si je manque à la promesse je ne serai jamais sa femme. J'ai dit que je n'aurai que deux robes de drap toutes simples et un chapeau, si je manque, même peine, j'ai dit que je serai bonne, même peine. Et bien malgré moi, j'ai chanté, j'eus des robes élégantes, des chapeaux de velours, j'ai été impertinente ! Et en effet je ne serai jamais sa femme. Dieu ne le voulait pas. Et pourtant j'ai tant prié, pleuré, mendié ce bonheur ! Tous les soirs à genoux je priais Dieu de m'exaucer ! Mais je n'en suis pas digne, je n'ai pas mérité. Dieu est juste, Il sait mieux que moi ! Je le dis contre moi, car je me sens prête presque d'accuser celui qui me voit en ce moment et qui me punira. Encore ? Je suis punie. Mais il voudra peut être m'éprouver ? Comme Job.

[Annotation: 1880. All this for a gentleman I saw about ten times in the street, whom I do not know, and who does not know I exist.

[Annotation: 1880. Tout ça pour un monsieur que j'ai vu une dizaine de fois dans la rue, que je ne connais pas et qui ne sait pas que j'existe.

I remember everything; I fall on the bed; I bite the cushions; I weep; I laugh; my dogs surround me, howling. What a blessing that I am alone -- they are all at the casino or the theatre.

Je me souviens de tout, je tombe sur le lit, je mords les coussins, je pleure, je ris, mes chiens m'entourent en hurlant. Quel bonheur que je suis seule, tous ou au casino ou au théâtre.

It no longer affects me.]

Ça ne me fait plus rien.]

I have grown thin since Monday, 13 October, the day of my misfortune! Every year I shall give all I can to the poor on that day -- a minimum of one hundred francs.

J'ai maigri depuis lundi 13 octobre jour de mon malheur ! Tous les ans je donnerai tout ce que je pourrai aux pauvres ce jour-là, le minimum cent francs.

[Written across the page: I forgot this promise and have given nothing to this day.]

[En travers: J'ai oublié cette promesse et n'ai rien donné à ce jour.]

I am free; nothing keeps me abroad, and I shall seriously think of going to Russia and finishing this lawsuit -- this lawsuit that prevents me from living. If God will be so good as to permit the happy conclusion of this affair, we shall settle ourselves somewhere comme il faut and we shall be able to go into society and reclaim our position. I can no longer live this way -- I can no longer live this way; I will no longer live this way. We must go to Russia and, with God's help, finish our affairs. One is not too well received in society (not Nice -- what misery!!!) with a slanderous lawsuit on one's back. I shall try to recover a little. All the same, it is wretched. And God sees how I suffer!

Je suis libre, rien ne me retient à l'étranger et je vais sérieusement songer à aller en Russie et finir ce procès, ce procès qui m'empêche de vivre. Si Dieu voudra être tellement bon qu'il permettra l'heureuse fin de cette affaire, nous nous installerons quelque part comme il faut et nous pourrons aller en société et reprendre notre position. Je ne puis plus vivre ainsi, je ne puis plus vivre ainsi, je ne veux plus vivre ainsi. Nous devons aller en Russie et avec l'aide de Dieu finir nos affaires. On n'est pas trop bien en société (pas de Nice ! quelle misère !!!) avec un procès calomniateur sur le dos. Je vais tâcher de me remettre un peu. Tout de même c'est malheureux. Et Dieu voit combien je souffre !

From today I change my prayer. Everything concerning him will be finished. I shall no longer speak of him to God; I shall no longer pray to be...

Depuis aujourd'hui je change ma prière, tout ce qui *le* concerne sera fini, je ne parlerai plus de lui à Dieu, je ne prierai plus pour être...

To separate from this prayer seems to me impossible, deadly. I weep like an animal. Come, come, my girl -- let us be reasonable. It is finished; well, it is finished -- you were wrong to hope. Ah, I see now that one does not do as one wishes!

Me séparer de cette prière me semble impossible, mortel. Je pleure comme une bête, allons, allons, ma fille soyons raisonnable. C'est fini, et bien c'est fini tu avais tort d'espérer. Ah ! je vois maintenant qu'on ne fait pas ce qu'on veut !

And if I had been in Baden this summer, perhaps -- who knows? But it is finished, finished.

Et si j'étais à Bade cet été, peut-être, qui sait ? Mais c'est fini, fini.

Let us prepare for the agony of changing prayer. Oh, it is the cruelest feeling in the world! It is the end of everything.

Préparons-nous au supplice de changer de prière. Oh c'est le plus cruel sentiment du monde ! C'est la fin de tout.

Amen. +

Amen.+

I have said my prayer.

J'ai fait ma prière.

I used to bless him from all sides, not knowing where he is. Well, I did not do it this evening. It is finished. And my heart tightened.

J'avais l'habitude de *le bénir* de tous les côtés ne sachant pas où il est. Eh bien je ne l'ai pas fait ce soir, c'est fini. Et mon cœur s'est serré.

I omitted the prayer for him and for everything, at last. And I felt as if my heart were being torn out. As if I were carrying away the coffin of a beloved dead. So long as the coffin is still there, one is unhappy, but not so much as when one feels the void everywhere.

J'ai omis la prière pour lui et pour tout enfin. Et j'ai senti comme si on m'arrachait le cœur. Comme si je croyais emporter le cercueil d'un mort bien-aimé. Tant qu'il était encore là ce cercueil on est malheureux mais pas autant que lorsqu'on sent le vide partout.

I realize that he was the soul of my prayer, which is now cold, calm, and reasonable -- whereas before it was vivid, passionate, and burning!

Je m'aperçois que *lui* était l'âme de ma prière qui est à présent froide, calme et raisonnable tandis qu'avant elle était vive, passionnée et brûlante !

He is dead to me, and the coffin has been carried away!

Il est mort pour moi et on a emporté le cercueil !

It was a wet grief; now it is a dry grief. May Thy will be done.

C'était une douleur mouillée, c'est une douleur sèche. Que Ta volonté soit faite.

Notes

In English in the original.
In English in the original.
In English in the original.