Diary of Marie Bashkirtseff

She had a girlish air. This dress is oddly made, as if she had put on the Princess's dress -- it is fitted in the cut, but on her it is very loose. It hangs off her, as Bete says. She is charming playing with the dog. We turn, but she goes into a lane; fortunately she stops at the entrance and speaks to Nash -- I suppose her son is at Nash's. She was talking at the entrance to the lane near the Villa Fay. She has very distinguished and pleasant manners. She is attractive, likeable. She has a quite particular way of giving her hand and saying good day. She has something I do not understand, but which burns me, makes my heart beat, and agitates me. I watch her every movement without being able to catch a single one. I am stupid to go into ecstasies over a courtesan.

Elle avait un air jeune fille, cette robe est drôlement faite, comme si elle avait mis la robe de la princesse, c'est ajusté de forme mais pour elle c'est très large. Elle flotte comme dit Bête. Elle est charmante jouant avec le chien. Nous tournons, mais elle entre dans une ruelle, heureusement elle s'arrête au commencement et parle à Nash, je suppose que son fils est chez Nash. Elle lui parlait au commencement de la ruelle près de la villa Faÿ. Elle a des manières très distinguées et agréables. Elle est attrayante, sympathique. Elle a une manière de donner la main et de dire bonjour toute particulière. Elle a quelque chose que je ne comprends pas, mais qui me brûle, me fait battre le cœur et m'agite. Je guette tous ses mouvements sans pouvoir attraper un seul. Je suis stupide de m'extasier ainsi pour une cocotte.

No, she is adorable -- oh, why does she not...

Non, elle est adorable, oh ! pourquoi ne ...

We remembered Grandmaman and I dissolved into tears. To hide them I turn towards the street, but there are people about, so I had to dry my eyes and sit properly. Ah, my God!

On s'est souvenu de grand-maman et j'ai fondu en larmes, pour les dissimuler je me tourne vers la rue mais il y a du monde, ainsi je dus essuyer les yeux et m'asseoir comme il faut. Ah ! mon Dieu !

With the cold, I come alive again; I become pink and white instead of burning red as during the heat.

Avec le froid, je revis, je deviens rose et blanche au lieu de brûler rouge comme pendant les chaleurs.

They have begun doing up the dining room. I worked for six hours: one hour of studies, one hour of Manotte, one hour of chemistry, one hour of German, one hour of mathematics, and two more hours of piano.

On a commencé à arranger la salle à manger. J'ai travaillé depuis six heures: une heure études, une heure Manotte, une heure chimie, une heure allemand, une heure mathématiques et encore deux heures de piano.

I am free in the afternoon, as I still lack two professors. I played croquet with Dina; I am definitely getting back into form -- it is going better, well.

Je suis libre l'après-midi car il me manque encore deux professeurs. J'ai joué au croquet avec Dina, je reprends décidément, cela va mieux, bien.

In truth I do not know what to think. My aunt and Bete insist that Gioia is thin and not beautiful; Bete dared to say she is ugly. She said Gioia is not at all beautiful, but that she pleases me for Hamilton's sake1.

En vérité je ne sais que penser. Ma tante et Bête assurent que Gioia est maigre et pas belle, Bête a osé dire qu'elle est laide. Elle a dit que Gioia n'est pas du tout belle, mais qu'elle me plaît for Hamilton's sake.

Jokes about Hamilton are rare, very rare. Once a week Walitsky throws out a word barely noticed -- that is, one does not wish to notice it.

Les plaisanteries sur Hamilton sont rares, très rares. Une fois par semaine Walitsky lance un mot à peine aperçu, c'est-à-dire qu'on ne veut pas l'apercevoir.

That old carcass, that horror, that peasant -- this Lefevre has ideas and plans regarding poor Dina that enrage me. He dares -- oh, the audacity! He dares to think they will give Dina to his nephew, to that oil merchant, that peasant tradesman, that two-legged animal, that horror, that meprisation [sic], and contempt2.

Cette vieille carcasse, cette horreur, ce paysan, ce Lefèvre a des idées et des plans à propos de pauvre Dina qui m'enragent. Il ose oh ! hardiesse ! Il ose penser qu'on donnera Dina à son neveu, à cet huilier, à ce marchand paysan, à cet animal bipède, à cette horreur, méprisation [sic], et contempt.

We were discussing it heatedly when the old toad arrived. I flung a word or two at him that made him understand a little how vain and presumptuous his desires were! Whether she be beautiful or ugly, stupid or witty, rich or poor -- she is of a noble and ancient Russian family, which is not princely only for having neglected a formality, and which still has the right to claim its title descending from the Tatar prince Baba. I shall not permit such a degradation. One may preach equality all one likes! A Norman, Nicois, oil-trading peasant! Oh! Oh! Oh! Ah!

Nous en causions chaleureusement, lorsque le vieux crapaud arriva. Je lui lançais un ou deux mots qui lui firent comprendre un peu combien étaient vains et présomptueux ses désirs ! Qu'elle soit belle ou laide, bête ou spirituelle, riche ou pauvre, mais elle d'une noble et ancienne famille russe, qui n'est pas princière seulement pour avoir négligé une formalité et qui a toujours le droit de réclamer son titre qui lui vient encore du prince tartare Baba. Je ne permettrai pas un abaissement pareil. On a beau prêcher l'égalité ! Un paysan normand, niçois, huilier ! Oh ! Oh ! Oh ! Ah !

"Why do you work yourself up so, my beautiful child? The toad has not yet asked!"

— Pourquoi tu t'échauffes ainsi ma belle enfant ? Le crapaud n'a pas encore demandé !

"And who knows?"

— Et qui sait ?

"Yes, he has asked -- but informally, in the form of a proposal to Maman (I suppose). And Maman, out of weakness, kindness, and foolishness, answered only that Dina is too young."

— Oui, il a demandé mais familièrement, sous la forme d'un projet à maman (je suppose cela). Et maman, par faiblesse, bonté et bêtise a répondu que Dina est trop jeune seulement.

Oh, rage! Oh, thunderbolts! Oh, horror!

Oh ! rage. Oh ! foudres ! Oh horreur !

But if this wretch dares to ask for Dina, another wretch may ask for me...

Mais si ce vilain ose demander Dina, un autre vilain peut me demander...

Oh no, no -- it is too much, it is dreadful!

Oh ! non, non, c'est trop, c'est affreux !

But this concerns me too? Oh! Oh!

Mais c'est que cela me touche aussi, moi ? Oh ! Oh !

Come what may, I shall fight, I shall struggle, I shall never permit -- (I do not speak of the deed itself; I would sooner think the earth would turn I know not where -- H!) -- that he dare ask for her and speak of it. I shall fight, only because she is my sister, and as long as I live I shall not permit such a disgrace!!!

Arrive ce qui arrive, je combattrai, je lutterai, je ne permettrai jamais (je ne parle pas de l'action, je penserai plutôt que la terre tournerait je ne sais pas où H!) qu'il ose demander et en parler, je lutterai, seulement parce qu'elle est ma sœur, et que tant que je vis, je ne permettrai pas une honte pareille !!!

We were talking of this and Walitsky said:

On parlait de ça et Walitsky dit:

"Of course -- you prefer Hamilton?"

— Sans doute, tu aimes mieux Hamilton ?

"Of course -- at least he is clean."

— Sans doute, c'est propre au moins.

"How will he go about marrying, and Moussia stroking his back."

— Comment cherchera-t-il à se marier, et Moussia à passer la main dans le dos.

"Yes, the Duke does not marry," added my aunt.

— Oui, le duc ne se marie pas, ajouta ma tante.

I was playing the piano; Bete and my aunt were near me, talking. My aunt says:

Je jouais du piano, Bête et tante étaient près de moi, causaient. Ma tante dit:

"A triumvirate has been formed: Gioia, Wittgenstein, and Soubise. They have hired a landau and they drive about. What a disgrace for Gioia. But when it was Hamilton, there was the carriage; now he has cast her off."

— Un triumvirat est constitué Gioia, Wittengstein et Soubise. Ils ont loué un landau et ils roulent. Quelle honte pour Gioia. Mais quand c'était Hamilton, il y avait la voiture, mais maintenant il [l']a chassée.

The Princess: "Is it possible he has cast her off?"

Princesse: - Est-il possible qu'il l'ait chassée ?

"Yes, everyone says so"

— Oui, tout le monde le dit

and they continued in this vein. He must have found something very beautiful if he abandoned Gioia. If it is true, it is dreadful! As long as he --

et elles continuèrent sur ce ton. Il doit avoir trouvé quelque chose de bien beau s'il a abandonné Gioia. Si c'est vrai c'est affreux ! Tant qu'il

We go to the promenade (green dress, good).

Nous allons à la promenade (robe verte, bien).

It is beginning to blow. The beautiful Gioia is at home; I saw her at her window in a blue and pink dressing gown. She was closing the balcony door and watched us -- it does not surprise me; we watch her so much and follow her so often. All the same, she...

Il commence à faire du vent. La belle Gioia est chez elle, je la vis à sa fenêtre en robe de chambre bleue et rose. Elle fermait la porte du balcon et nous regarda, ça ne m'étonne pas, nous la regardons tant et poursuivons souvent. Tout de même elle...

The lame man who owns the yacht Oimara has arrived; we were passing, and he was with Addy (his wife copies Gioia and quite resembles her in figure, in face a little from a distance). I do not know this Oimara's name; I shall call him Oimara. And so, this Oimara stared at me so! He recognised me, and he was pleased.

L'homme boiteux à qui est le yacht Oimara est arrivé, nous passions, il était avec Addy (sa femme copie Gioia et lui ressemble tout à fait de tournure, de figure un peu de loin). Je ne sais pas le nom de ce Oimara, je le nommerai Oimara. Ainsi donc, ce Oimara m'a tellement regardée ! Il m'a reconnue et il était content.

It is the same with me.

C'est comme moi.

This evening I go to the Theatre: "Le Centenaire," drama or comedy (grey cotton dress, Brussels lace kerchief, Galve coiffure, good). My aunt and Dina come too. Paul and Khalkionoff in the stalls are both funny, these urchins! Each wants to catch the other out; Paul says Khalkionoff is in love with Petit, and Khalkionoff says it is Paul. She knows this and, remaining in her box, lets her hand be seen while hiding herself entirely.

Ce soir, je vais au Français: "Le centenaire" drame ou comédie (robe toile grise, fichu en Bruxelles, coiffure Galve bien). Ma tante et Dina viennent aussi. Paul et Khalkionoff à l'orchestre sont drôles tous deux, ces gamins ! L'un veut attraper l'autre, Paul dit que Khalkionoff est amoureux de Petit et Khalkionoff dit que c'est Paul. Elle sait cela et restant dans sa loge, laisse voir sa main, se cachant toute entière.

Paul caught Khalkionoff just as he was leaving Petit's box: what a picture! I was amused.

Paul a attrapé Khalkionoff au moment où il sortait de la loge de Petit: tableau ! Je me suis amusée.

Khalkionoff, Paul, and Walitsky came to our box and stayed for the last two acts. Walitsky is priceless; he makes delightful remarks on the play, the situations, the actors! He mocks beautifully. It was a drama and I laughed the whole time -- the thing is, we caricature everything in our own way.

Khalkionoff, Paul et Walitsky vinrent chez nous et restèrent les deux derniers actes. Walitsky est impayable, il fait des remarques sur la pièce, les situations, les acteurs, charmantes ! Il se moque très bien. C'était un drame et j'ai ri tout le temps, c'est que nous caricaturons tout à notre façon.

There are few people, not a single man. Walitsky enters and I say to him, "Good evening, M. Zibine" (on account of his jacket), and he answers:

Il y a peu de monde, pas un seul homme. Walitsky entre et je lui dis - Bonjour M. Zibine (à cause de sa jaquette) et il me répond :

"Well then, little Hamilton!"

— Eh bien, petite Hamilton !

One day I shall remember all this silliness with pleasure.

Un jour je me souviendrai avec plaisir de toutes ces bêtises.

[Annotation: April 1875: This day has come.]

[Annotation: Avril 1875 : Ce *jour est arrivé.]*

Notes

In English in the original.
In English in the original.