Diary of Marie Bashkirtseff

I am indisposed, and instead of studying I thought for two and a quarter hours.

Je suis indisposee et au lieu d'etudier j'ai pense pendant deux heures un quart.

Palajka is no more, and Josephine is not yet used to things, and I cannot find anything. With a thousand pains I managed to dress. The green dress is too warm and the others are dirty; I sent them by Antoine to Louise. I absolutely must have a jacket -- at four o'clock it is warm and at six it is cold. I am in bad humour; I detest this unbleached dress, the new one. I was forced to put it on -- horror! I do not miss a day going to the London House.

Palajka n'est plus et Josephine n'est pas encore habituee et moi, je ne sais rien trouver. Avec mille peines j'ai pu m'habiller. La robe verte est trop chaude et les autres sont sales, je les ai envoyees par Antoine a Louise. Il faut absolument une jaquette, a quatre heures il fait chaud et a six heures il fait froid. Je suis de mauvaise humeur, je deteste cette robe ecrue, la nouvelle. Je fus obligee de la mettre, horreur ! Je ne manque pas un jour pour aller au London House.

This evening they give "La Fille de Madame Angot" for the first time -- the Parisian craze, the extraordinary sensation! I go to see the difference. (New pink dress, simple hairstyle with hair hanging down in back, good.) We could only get a small box, and there we are: Maman (black embroidered dress), my aunt (grey dress, Paris bonnet), Dina (black and white), the Princess (black), and I. I placed myself in the corner so that no one would see me, but I am seen everywhere -- even through the walls. The house is packed, but neither Gioia, nor Wittengstein, nor Soubise -- that hideous Pitou -- were there. Paul, Walitsky, and Khalkionoff are in the stalls; old rat Zibine is with them. We call this motley crew the youth of Nice, and Zibine is of course1 the strongest and most fashionable1.

Ce soir on donne pour la premiere fois "La fille de Madame Angot" la fureur parisienne, le succes extraordinaire ! Je vais pour voir la difference. (Robe rose neuve, coiffure simple derriere les cheveux pendants, bien) nous n'avons pu avoir qu'une petite loge et nous sommes: maman (robe noire brodee), ma tante (robe grise, bonnet Paris) Dina (blanc et noir), Princesse (noir) et moi. Je me trouvais dans le coin pour que personne ne me voie, mais on me voit partout meme a travers les murs. La salle est comble, mais ni la Gioia, ni la Wittengstein, ni la Soubise, cette Pitou hideuse, n'etaient. Paul, Walitsky et Khalkionoff sont a l'orchestre, le vieux rat Zibine est avec eux. Nous appelons ce bataclan, la jeunesse de Nice, et Zibine est of course le plus fort et fashionable.

How corrupt people are -- they want to find indecencies everywhere. For example, my aunt and Bete kept looking at each other and smiling, saying that dreadful things are said in "La Fille de Mme Angot." For my part, I find nothing improper in it -- nothing, absolutely nothing. On the contrary, it is very decent. There were moments when everyone laughed except me; I found nothing funny.

Que les hommes sont corrompus, ils veulent trouver partout des horreurs; par exemple ma tante et Bete se regardaient et souriaient tout le temps et disaient que l'on dit des horreurs dans "La fille de Mme Angot". Pour moi, je ne trouve rien de sale, rien, absolument rien. C'est au contraire, tres convenable. Il y avait des moments ou tout le monde riait, excepte moi, je ne trouvais rien de risible.

Walitsky, Paul, and Khalkionoff came to our box, and it was more than full. Walitsky comes in and, in a serious tone, addressing everyone, says:

Walitsky, Paul et Khalkionoff vinrent chez nous et la loge etait plus que pleine. Walitsky entre et d'un ton serieux s'adressant a tout le monde dit:

"How funny this Duke of Hamilton is -- what a post he has chosen: door-opener at fifty centimes; he is replacing the usherette."

— Comme il est drole ce duc de Hamilton, quel emploi il a choisi: celui d'ouvreur de portes a cinquante centimes, il remplace la femme.

Khalkionoff did not understand, and it passed off perfectly.

Khalkionoff n'a pas compris et cela a parfaitement passe.

I left with Bete, quickly, quickly, and we got into the carriage to hide. But Chaussade went to the box opposite to see if I was there, and to gossip and prattle with Mme Boutowsky and all that clique.

Je sortis avec Bete, vite, vite, et nous montames en voiture pour me cacher. Mais Chaussade est alle dans la loge vis-a-vis pour voir si je suis la, et pour faire des contes et des radotages avec Mme Boutowsky et toute cette clique.

Poor Paul, what a child he is -- everyone understands and laughs, and he does not. When she sings, "It is done, but one does not speak of it."

Pauvre Paul, qu'il est enfant, tout le monde comprend et rit et lui non. Lorsqu'elle dit "Ca se fait, mais ca ne se dit pas."

Notes

In English in the original.