Diary of Marie Bashkirtseff

I write three letters to the Howards in the morning. During and after lunch I was tormented; they made me cry. Maman irritates me to such a point that I go mad!! Oh! My God, my God, my God! Do something so that it will not be so.

J'ecris trois lettres aux Howard, le matin. Pendant et apres dejeuner on m'a martyrisee, on m'a fait pleurer. Maman m'irrite jusqu'a un tel point que je deviens folle II! Oh ! mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu ! Faites quelque chose pour que ca ne soit pas ainsi.

I cannot so much as remark upon the hole where we live. The moment I open my mouth, Maman begins to be aghast, to grimace and shush me. Oh! What a torment, my God!

Je ne puis donc pas admirer le trou ou nous demeurons. Le moment ou j'ouvre la bouche, maman commence a *etre consternee*, grimacer et *faire chut*. Oh ! quel supplice, mon Dieu !

I wept, and it relieved me.

J'ai pleure et cela m'a soulagee.

I go out with Bete (green dress, not bad). We meet Gioia. Bete told me she knows a lady who had visited her. This lady said the luxury is extreme (she went to ask Gioia's patronage for a picture sale); that there is a drawing room in grey and cherry-red with guipure lace, and that Gioia herself came out in a grey and cherry-red dressing gown and appeared to her marvellously beautiful. She saw Hamilton, who had just woken -- dirty as he was, he was sitting down to lunch, and looked as though he had been drunk the night before. Upon this, I added some horrors from Baden for Bete. Generally Gioia and Hamilton form our conversation. I saw my beauty several times, and thinking she would go to the station, I went there too. On the way I see a red-haired, red-faced peasant who resembled Hamilton. Bete says to me:

Je sors avec Bete (robe verte, pas mal). Nous rencontrons Gioia. Bete m'a raconte qu'elle connait une dame qui etait chez elle. Cette dame a dit que le luxe est extreme (elle y alla demander la protection de Gioia pour une vente de tableaux), qu'il y a un salon gris et cerise et guipure et qu'elle-meme est sortie en robe de chambre gris et cerise et qu'elle lui parut merveilleusement belle. Elle a vu Hamilton qui venait de se reveiller, tout sale qu'il etait se mettait au dejeuner, et qu'il avait l'air d'avoir ete gris la veille. Sur cela j'ai ajoute quelques horreurs de Bade, a Bete. Generalement Gioia et Hamilton forment notre conversation. J'ai vu ma belle plusieurs fois et pensant qu'elle irait a la gare j'y vais, en route je vois un paysan roux et rouge qui ressemblait a Hamilton. Bete me dit:

"Then it is the Duke I saw the other day at the theatre, when they were giving 'Le Martyre.' He was in the first box on the left and I on the right. He was mocking Joanita the whole time."

— Alors c'est le duc que j'ai vu l'autre jour au theatre quand on donnait "Le Martyre". Il etait dans la premiere loge a gauche et moi a droite. Il se moquait de *Joanita* tout le temps.

"That surprises me; I have never seen him at the theatre."

— Cela m'etonne, je ne l'ai jamais vu au theatre.

"He only stayed for an act and a half. He was flirting with an American -- blonde, tall, long-limbed, and beautiful" (she described Mlle White to me).

— Il est seulement reste un acte et demi. Il coquetait avec une Americaine, blonde, grande, longue et belle, (elle me decrivit Mlle White).

"And her mother was pushing her to speak to him. And one could see that she bored him -- he even turned his back, but she spoke to his back."

— Et sa mere la poussait pour qu'elle lui parle. Et on voyait qu'elle l'ennuyait, meme il tournait le dos, mais elle parlait a son dos.

The whole time, she and he were talking to each other. I am so happy to hear about him. At the concert there are enough people, but a shabby crowd. Gioia passes us several more times.

Tout le temps, elle et lui se parlaient. Je suis si heureuse d'entendre parler de lui. A la musique, il y a assez de monde, mais sale. Gioia nous passe encore plusieurs fois.

"Oh! How beautiful she is!" I cried. "She is perfection. If she knew how she pleases me, she would stop and let me look at her."

— Oh ! qu'elle est belle ! m'ecriais-je. C'est une perfection. Si elle savait comme elle me plait, elle s'arreterait et me laisserait la regarder.

"You are of the same type, but better," Bete tells me.

— Vous etes dans son genre, mais mieux, me dit Bete.

I could find nothing to say to this absurdity.

Je n'ai rien trouve a repondre a cette absurdite.

"I, better than she? I?! Come now, it is impossible. I assure you, I believe myself ugly."

— Moi, mieux qu'elle ? moi ?! allons donc, c'est impossible. Je vous assure que je me crois laide.

"No, no, you are not ugly. I have no need to flatter you -- you know that well. You will not be beautiful, but you will be charming, adorable. Your complexion is fine; you have a ravishing mouth; the oval of the face here" -- she said, pointing to the cheek near the ear and the neck -- "is a delight. You will be charming, but you will be changeable. You are of the same type as Gioia, but better. She is not at all pretty, especially close up."

— Non, non, vous n'etes pas laide. Je n'ai pas besoin de vous flatter, vous le savez bien. Vous ne serez pas belle mais vous serez charmante, *adorable*. Votre teint est beau, vous avez une bouche ravissante, l'ovale de la figure ici, dit-elle montrant la joue pres de l'oreille et le cou, c'est un charme. Vous serez charmante, mais vous serez journaliere. Vous etes dans le meme genre que la Gioia, mais mieux. Elle n'est pas du tout jolie surtout de pres.

Either she is mad or she is lying. I, better than................... ugh! ugh! No, what madness! If only I knew that I were merely as pretty as she, I would laugh for joy my whole life. Whether she be beautiful or ugly makes no difference, for he loves her, all men adore her; she is fashionable, she is powerful. Ah! There are moments when I envy her; I would even wish...

Ou elle est folle, ou elle ment. Moi mieux que................... fi ! fi ! non quelle folie ! Si je savais que je suis aussi jolie qu'elle seulement, je rirais toute ma vie de joie. Qu'elle soit belle ou laide, c'est egal, car il l'aime, tous les hommes l'adorent; elle est a la mode, elle est puissante. Ah ! il y a des moments ou je l'envie, je voudrais meme...

Paul is at Monaco to practise pigeon shooting. Nice is abominable all the same, once it begins to fill up. We did not stop near the gardens but walked through the whole town.

Paul est a Monaco pour s'exercer a tirer les pigeons. Nice est tout de meme abominable, lorsqu'elle commence a se remplir. Nous ne nous sommes pas arretees pres du jardin mais parcourions toute la ville.

I detest Gioia; I cannot look at her with composure. She is painted like a miller. I am natural and fresh, at least. With Bete we spoke only of Gioia and Hamilton.

Je deteste Gioia, je ne puis la regarder avec calme. Elle est fardee comme un meunier. Je suis naturelle et fraiche, au moins. Nous avons parle avec Bete seulement de Gioia et de Hamilton.

[Two lines cancelled]
I am angry to love him. It is humiliating. I am proud; I do not want to love first. And if I love and am not loved in return?... Mad, mad that I am! What am I beside her? And yet I am -- I am -- young, fresh, natural, well-made, pretty, pure, and loving, beside a depraved girl who sells herself! That is what I am! It is for him to choose. May he...

Je suis fachee de l'aimer. C'est humiliant. Je suis fiere, je ne veux pas aimer la premiere. Et si j'aime et on ne m'aimera pas ?... Folle, folle que je suis ! que suis-je aupres d'elle ? Et je suis, je suis, jeune, fraiche, naturelle, bien faite, jolie, pure et aimante aupres d'une fille depravee qui se vend ! Voila ce que je suis ! C'est a lui a choisir. Puisse-t-il...

I detest him too, with her. H!!!!!!!!!!!!!

Je le deteste lui aussi avec elle H!!!!!!!!!!!!!

Oh! My God, have pity on me! Holy Virgin, protect me! ((((and keep him safe)))).

Oh ! mon Dieu ayez pitie de moi ! Sainte Vierge protege- moi ! ((((et garde-le)))).

[In the margin: Tomorrow is Bete's and my aunt's feast day.]