Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi 16 septembre 1873

The luncheon hour is the only free one, and it is generally during this time that all the events, conversations, etc. take place. Not a day passes now without Hamilton, and I turn red, but I am no longer afraid of it -- I justify myself by saying I blush at everything. Maman backs me up. "Why do you tease her with this Hamilton? He has Gioia and children," says Maman. Then the Beast:

L'heure du déjeuner est la seule libre, et c'est généralement pendant ce temps que se passent tous les événements, les conversations, etc. Il ne se passe plus un jour sans Hamilton, et je deviens rouge, mais je n'en ai plus peur, je me justifie en disant que je rougis pour tout. Maman me soutient. Qu'est-ce que vous la taquinez avec ce Hamilton, il a Gioia et des enfants, dit maman; alors Bête:

-- But those children are not his; they are Simonoff's.

— Mais ces enfants ne sont pas à lui, à Simonoff.

No -- Hamilton's: three children, a mistress, and a fat one at that. Why talk nonsense? At table again, Walitsky began by saying Hamilton's servant has arrived, then improvised sublime verses about the Duke.

Mais non à Hamilton, trois enfants, une maîtresse et un gros. Pourquoi dire des bêtises. A table encore, Walitsky a commencé en disant que le domestique de Hamilton est arrivé, puis il improvisa de sublimes vers sur le duc.

Maman is so kind today; I shall truly end by becoming her friend. She was talking, laughing, telling stories from when she was sixteen, reciting poetry with laughter. She no longer gets angry about Hamilton; she regards it all with gaiety, joking, and very rarely jokes herself. For the most part, she seems to say with a laugh: Look at this little girl -- what has she invented!

Maman est si gentille aujourd'hui, je finirai vraiment par devenir son amie. Elle causait, riait, racontant des histoires lorsqu'elle avait seize ans, récitait des poésies en riant. Elle ne se fâche plus pour Hamilton, elle regarde cela avec gaieté, en plaisantant, et *très* rarement plaisante elle-même. Pour la plupart, elle a l'air de dire en riant: *Regarde une pareille gamine, qu'est-ce qu'elle a inventé !*

I asked Papa for money, in jest, of course.

Je demandais à papa de l'argent pour rire of course.

-- You must give me some; every day I make your tea. Then Walitsky:

— Vous devez m'en donner, tous les jours, je fais votre thé. Alors Walitsky :

-- It was you who gave me tea this morning; well then, I'll give you five sous. Besides, there is nothing surprising in it; at Monaco, Hamilton gave me a light and asked me for a franc.

— C'est toi qui m'a donné du thé ce matin, eh ! bien je te donnerai cinq sous. D'ailleurs, il y a rien d'étonnant, à Monaco, Hamilton m'a donné du feu et m'a demandé un franc.

All this in the most serious voice in the world, and at every moment a piece of nonsense of this kind that makes everyone laugh. He often says dirty things, and then I do not like it. One may jest, but cleanly.

Tout cela d'une voix la plus sérieuse du monde, et à chaque minute une bêtise de ce genre qui fait rire tout le monde. Il dit souvent des saletés et alors je n'aime pas. Plaisanter mais proprement.

Maman read an extract from Onegin: Onegin grows pale, wastes away, and becomes almost consumptive -- or something of the sort. Then the Beast:

*Maman a lu un extrait de "Onéguine": Onéguine pâlit, dépérit, et devient presque phtisique* ou quelque chose dans ce genre, alors Bête:

-- Hamilton grows pale, wastes away!

— *Hamilton pâlit, dépérit !

-- Well, that one will not grow pale, says Maman, in a tone as though reproaching him for it. Yes, he is getting fatter all the time, yes, fatter.

— Eh bien, celui-là ne pâlira pas* dit maman d'un ton comme si elle le lui reprochait. *Oui il grossit tout le temps, oui il grossit*.

-- Just for you, I added.

— Juste pour vous, ajoutais-je.

They speak of him, and I am happy. Nothing in the world is better than speaking of him. I love him, I love him! And a thousand times more because Maman does not like it and regards this incident as the same foolishness as with Boreel -- this last thing wounds me. How dare they compare? They do not know, and so much the better. They regard him as an eccentric, as a good fellow; Maman even says a whimsical man, an eccentric, a madman, an odd sort, etc. -- and that pleases me, enchants me. That is what I love, what I want. And I cannot bear to hear anything else.

On parle de lui et je suis heureuse. Rien de meilleur au monde que de parler de lui. Je l'aime, je l'aime ! Et mille fois plus parce que maman n'aime pas cela et qu'elle regarde cet accident comme les bêtises de Boreel, cette dernière chose me blesse. Comment ose-t-on comparer ? Ils ne savent pas et tant mieux. *Ils le considèrent comme un original, comme un brave garçon, maman dit même un fantasque, un original, un fou, un type bizarre, etc.* et cela me plaît, m'enchante. C'est ce que j'aime, ce que je veux. Et je ne puis entendre rien d'autre.

We are in the garden, Khalkionoff too. Papa, the Beast, and I go for a walk. On the promenade, Papa asks where the Villa Gioia is (every time, he wants one of her fox's cubs). We have chocolate at the London House; a few hippopotamuses come in. At last I see someone come out -- it is Hasford. He stops and talks with me for a few minutes. Proper and pleasant. Our conversation was very original -- on the climate of Nice and the exceptional seasons.

Nous sommes au jardin, Khalkionoff aussi. Moi, papa et Bête allons faire une promenade, à la promenade, papa demande où est villa Gioia (toutes les fois il veut avoir un petit de son renard). Nous prenons du chocolat au London House, il y vient quelques hippopotames enfin je vois sortir quelqu'un, c'est *Hasford.* Il s'arrête et cause avec moi quelques minutes. Comme il faut et aimable. Notre conversation était très *nouvelle,* sur le climat de Nice et les saisons *exceptionnelles.*

It is very cool.

Il fait très frais.

Ah! My God, when will winter come!!!! ((((It will come)))) I shall see... I cannot speak of him or I shall write until midnight.

Ah ! mon Dieu quand donc viendra l'hiver !!!! ((((Il viendra)))) je verrai... je ne puis parler de lui ou j'écrirai jusqu'à minuit.

He is my life, my soul; his name has a magical effect -- it wakes me, excites me, enchants me, makes me vivid and gay. Oh! if he knew how I love him. I am no longer a child; I know what I love.

Il est ma vie, mon âme, son nom a un effet magique, il me réveille, m'excite, m'enchante, me rend vive et gaie. Oh ! s'il savait comme je l'aime, je ne suis plus une enfant, je sais ce que j'aime.

I shall not mock myself in a hundred years, because I have reasoned and I know what I feel. I have found it in my depths!...

Je ne moquerai pas de moi-même dans cent ans, parce que j'ai raisonné et je sais ce que je sens. Je fai trouvé dans mon *fond !...*