Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi 17 septembre 1873

Poor Walitsky is ill. At four o'clock I want to go out to order a livery from Said, boots for myself, and I no longer remember what else. At Paol's the designs are pretty; I think his work is good. Tomorrow he will come (Dina's unbleached dress, good). I then go to the promenade; it is very cool, even a little cold. But what a laughing fit [sic] we had with Bensa! That poor man is so droll! Dina and I amuse ourselves by pretending not to understand him, or, when he recounts extraordinary things, not being surprised, or else denying what has been said and proving that it is night at noon. For a while he argues, but at last he begins to dance, wave his hands, and emit nothing but sighs and a sort of groaning:

Pauvre Walitsky est malade. A quatre heures, je veux sortir pour commander une livrée à Saïd, des bottes pour moi et je ne me souviens plus quoi encore. Chez Paol les modèles sont jolis, je crois que chez lui c'est bien. Demain il viendra, (robe écrue de Dina, bien), je vais ensuite à la promenade, il fait très frais, même froid un peu. Mais quelle *riaille* [sic] nous eûmes avec Bensa ! Ce pauvre homme est si drôle ! Dina et moi nous amusons à ne pas le comprendre ou bien lorsqu'il raconte des choses extraordinaires ne pas nous étonner ou encore nier ce qu'on a dit et prouver qu'il fait nuit à midi. Quelque temps il discute, mais enfin il commence à danser, secouer ses mains et ne pousse que des soupirs et des espèces de gémissements:

-- Ah! Mlle Dina! Ah! Mlle Marie!

— Ah ! Mlle Dina ! ah ! Mlle Marie !

I wanted to prove to him that the head of Nero is more beautiful than that of Apollo. In truth I find Nero very fine, but Apollo too -- he has something of the Duke.

Je lui voulais prouver que la tète de Néron est plus belle que celle d'Apollon. En vérité je trouve Néron très bien, mais Apollon aussi; il a quelque chose du duc.

Maman this morning said:

Maman ce matin a dit;

-- She resembles Hamilton. Georges, she resembles that monster Hamilton (Georges had said I am red-haired) -- he is a monster, but she resembles him.

— *Elle ressemble à Hamilton*. Georges, elle ressemble à ce monstre Hamilton (Georges avait dit que je suis rousse), il est un monstre, mais elle lui ressemble

She said this laughing, for Hamilton is no monster, and she herself said one day as he passed us:

Elle a dit cela en riant, car Hamilton n'est pas un monstre et elle-même a dit un jour qu'il nous passa:

-- How fine he looks; I like him very much; he is handsome.

— *Comme il est bien, il me plaît beaucoup, il est gentil*.

To tease me, he is a monster.

Pour me taquiner c'est un monstre.

At dinner we had a discussion on beauty. I said that Baron Merck is handsome -- there is a dark-haired man who is not repulsive. I brought out Nero and Apollo and said that Apollo resembled Merck. Certainly all these men are handsome -- Hamilton, duke and lord, Merck, and Boreel. Well, Nero pleases me too. Dina is inspired again -- but there is a reason: she is going riding.

A dîner nous eûmes une discussion sur la beauté. Je disais que le baron Merck est beau, voilà un brun qui n'est pas dégoûtant. J'ai apporté Néron et Apollon et j'ai dit que Apollon ressemblait à Merck. Certainement tous ces hommes-là sont beaux, Hamilton duc et lord, Merck et Boreel. Eh bien, Néron aussi me plaît. Dina est encore inspirée, mais il y a une raison, elle va monter à cheval.

On the promenade there are beginning to be people; the houses are opening; one is beginning to live. In the evening we do not go out. This morning the hats arrived; mine is not a success, but not bad -- it suits Maman, and she has taken it. What happiness! I shall wait for the woman who sold me my straw hat and buy one in felt from her. That makes two that have not turned out: "Knock, and it shall be opened unto you." "If at first you don't succeed, try, try, try again."1 Those are my mottoes2. I mean, therefore, to try a third time in Nice. But this hat must be so pretty -- I long to have it. Everyone to Monaco.

A la promenade il commence à y avoir du monde, les maisons s'ouvrent, on commence à vivre. Le soir nous ne sortons pas. On a reçu ce matin les chapeaux, le mien n'est pas réussi mais pas mal, il va à maman, elle l'a pris, quel bonheur. J'attendrai celle qui m'a vendu mon chapeau de paille et je lui en achèterai un en feutre, voilà le deuxième qui ne réussit pas: "Frappez et on vous ouvrira". If at first you don't succeed, try, try, try again". Voilà mes mottoes. Je veux donc essayer la troisième fois à Nice. Mais il doit être si joli ce chapeau Je long de l'avoir. Tous à Monaco.

In the evening, Dina, the Beast, Paul, and I go to Walitsky's and play at Kings, with great noise, great gaiety. Khalkionoff arrives; he does not play, stays near Walitsky, but meddles in the game. We shout, we laugh, we whistle, we play. A jockey-club, as Walitsky says.

Le soir, moi, Dina, Bête, Paul allons chez Walitsky et jouons aux rois, avec grand bruit, grande gaieté. Arrive Khalkionoff, il ne joue pas, reste près de Walitsky mais il se mêle au jeu. Nous crions, nous rions, nous sifflons, nous jouons. Un jockey-club, comme dit Walitsky.

I dreamed of the Duke last night. We were all travelling together, and Dina stole his pocket handkerchief, saying that Georges had asked her to steal one for a pattern. I was deeply ashamed in my corner at this act of Dina's, just as he set about searching for his handkerchief. As if everyone knows I love him, and people say to themselves: Look how she restrains herself -- not a word too many, a very simple conversation, the same as with everyone. But where did I get the idea that he might love me?!!

J'ai rêvé du duc cette nuit, nous voyagions ensemble tous, et Dina lui vola son mouchoir de poche en disant que Georges l'a prié d'en voler un pour modèle. J'étais très honteuse dans mon coin, de cette action de Dina, lorsqu'il se mit à chercher son mouchoir. Comme si tout le monde sait que je l'aime et on se dit: Tiens, comme elle se contient, pas un mot de trop, une conversation très simple, comme avec tout le monde. Mais d'où ai-je pris qu'il peut m'aimer ?!!

I, wretch that I am! Will he notice me? Who will tell him how much I love him?

Moi, misérable que je suis ! Fera-t-il attention à moi ? Qui lui dira combien je l'aime ?

He is happy as he is; what use is it to love me? Ah, there are moments when I despair -- it is dreadful! When it seems to me that he will never love me!! Dreadful, dreadful, dreadful! No, the Virgin will have pity on me! God will not punish me so!

Il est heureux comme il est, à quoi bon m'aimer. Ah il y a des moments où je désespère, c'est affreux ! Lorsqu'il me semble qu'il ne m'aimera jamais II! Affreux, affreux, affreux ! Non la Vierge aura pitié de moi ! Dieu ne me punira pas ainsi !

He will come, and then, then -- no, I shall die!

Il viendra, alors, alors non, je mourrai !

There are terrible moments. I shall never have him... never... never. Oh! no, no, my God, have pity on me, do not tear me apart. Mercy!

Il y a des moments terribles > Je ne l'aurai jamais... jamais... jamais. Oh ! non, non, mon Dieu ayez pitié de moi, ne me déchirez pas. Miséricorde !

I put on the white burnous, take Antonio's guitar, and go to serenade the card players, for they are still there. The guitar is very beautiful, but the harp is better. I adore these stringed instruments! I was serenading [sic] from the balcony of the yellow drawing room. The night is cool; my fingers begin to stiffen; I flee.

Je mets le bédouin blanc, je prends la guitare d'Antonio et je vais donner une sérénade aux joueurs car ils sont encore là. La guitare, c'est très beau, mais la harpe vaut mieux. J'adore ces instruments à cordes ! Je sérénadais [sic] sur le balcon du salon jaune. La nuit est fraîche, mes doigts commencent à devenir raides, je me sauve.

Notes

In English in the original.
In English in the original.