Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi 8 septembre 1873

The professor of arithmetic and cosmography came. While we were talking with him, Paul brings in the hat from Paris; Maman, not wanting to pay before seeing it, goes down, and upon opening the box, the professor is forgotten. At nine o'clock in the evening we receive a letter from this professor saying he was poorly received, etc. -- which is the pure truth. I am truly sorry about it. I did not go out; I wrote to Mantel, ordering my ideal hat.

Le professeur d'arithmétique et de cosmographie est venu. Pendant que nous parlions avec lui, Paul apporte le chapeau de Paris, maman, ne voulant pas payer avant de voir, descend et, en ouvrant la boîte, on oublie le professeur. A neuf heures du soir nous recevons une lettre de ce professeur où il dit qu'il a été mal reçu etc. ce qui est la pure vérité. J'en suis bien fâchée vraiment. Je ne suis pas sortie, j'ai écrit à Mantel, je lui commande mon idéal de chapeau.

Oh! my God, Mother of God, grant that this time I have what I have so long desired! Walitsky has composed some monstrous verses and wants to send them to Makaroff's brother, who remains in Nice. They want to drive him away by having him read, as if by chance, a denunciation to the secret police on behalf of Khalkionoff, as the latter is supposedly a member. This denunciation is drawn up in caricature with a thousand absurdities by Walitsky.

Oh ! mon Dieu, Mère de Dieu, faites que cette fois j'aie ce que je désire tant et depuis si longtemps ! Walitsky a composé des vers monstrueux et veut les envoyer à Makaroff frère qui reste à Nice. On veut l'en faire partir en lui faisant comme par hasard lire une dénonciation à la police secrète de la part de Khalkionoff, comme ce dernier en est un membre. Cette dénociation est faite en caricature avec mille absurdités par Walitsky.

They claim that Zibine is in love with me. How ridiculous -- a girl of fourteen. But he is convinced I am seventeen, the old rat. I was reading my Derby and told Maman that two days of racing at Baden have passed. There will be races in Nice too, and Hamilton will race, she says. The silly Princess calls me Duchess; I cannot help smiling. I was writing and she called me General, (Z.) Gritsia, Duchess -- I kept serious all the while, but at Duchess, I smiled. Ah! when I think that he will come, it takes my breath away! He is racing in Vienna.

On prétend que Zibine est amoureux de moi. C'est ridicule, une fille de quatorze ans. Mais il est persuadé que j'en ai dix-sept, le vieux rat. Je lisais mon "Derby" et j'ai dit à maman que deux jours de courses à Bade sont passées. A Nice il y aura aussi, et Hamilton courra dit-elle. La bête princesse me nomme duchesse, je ne puis m'empêcher de sourire. J'écrivais et elle m appelait Générale, (Z.) *Gritsia*, Duchesse, j'étais tout le temps sérieuse, mais à Duchesse, j'ai souri. Ah ! quand je pense qu'il viendra *ça me coupe le souffle* ! Il fait courir à Vienne. Il serait heureux avec moi, j'aime ce qu'il aime, je ne ferais pas de lui un homme marié, il vivrait comme il veut, irait où il veut. Je ne demanderais qu'une chose, c'est qu'il m'aime. Il vivrait comme maintenant, le mariage ne changerait rien, puisque I am fond of that mode of living. Nous irions dans le monde aussi. Ah ! faisons ces rêves de bonheur ! Mon Dieu si ça se pouvait !!!!!!!

Notes

In English in the original.