Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi 3 septembre 1873

Bensa comes to give his lesson. I had asked him to send me professors from the lycee; he applied to the deputy headmaster, who asked for a day. On seeing the programme, or the note I had given Bensa, he asked how old the young lady is who wishes to study all this and who could draw up such a programme. The idiot, Bensa said sixteen. Naturally I scolded him. I told him I am furious, enraged, and truly I am. Why say that I am sixteen? It is a lie. He excuses himself by saying that by my reasoning I am twenty, and that he thought it better to tell the deputy headmaster two more, because the man would not believe it otherwise, etc. I insisted that this very day, at dinner, at the lycee, he tell that man my true age. I insisted.

Bensa vient pour donner la leçon, je l'avais prié de m'envoyer des professeurs du lycée, il s'est adressé au censeur qui demande une journée. Voyant le programme ou la note que j'ai donnée à Bensa, il a demandé quel âge a la jeune fille qui veut étudier tout cela et qui a su faire un tel programme. La bête, Bensa a dit seize ans. Aussi je l'ai grondé. Je lui dis que je suis furieuse, enragée, et vraiment je le suis. Pourquoi dire que j'ai seize ans. C'est un mensonge. Il s'excuse en disant que par mon raisonnement j'ai vingt ans et qu'il a cru mieux faire en disant au censeur deux de plus, parce que l'autre ne croirait pas etc. J'ai exigé qu'aujourd'hui même à dîner, [qu'] au lycée il dise à cet homme l'âge que j'ai. Je l'ai *exigé.*

There is a terrible wind. Maman involves herself in the housekeeping and it drives me mad. I would like to see her elegant and pretty instead of looking like a charwoman -- an old dress, the filthy monkey with its cucumbers, etc. I detest it, I reproach her, and Maman takes the reproaches for scolding. I keep silent almost always to avoid scenes. But I cannot bear this housekeeping by Maman.

Il fait un vent terrible, maman se mêle du ménage et m'enrage. Je voudrais la voir élégante et jolie au lieu d'une femme de ménage, une vieille robe, le sale singe avec des concombres, etc. Je déteste cela, je le reproche et maman prend les reproches pour de la gronderie. Je me tais presque toujours pour éviter des scènes. Mais je ne puis supporter ce ménage par maman.

After dinner I go out with Dina, Paul, and Papa. At the Bon Marche I buy a toothbrush, a button-hook, a velvet brush, and a little comb. A pistol -- it amuses me, I am becoming quite a child. In the carriage I again implored Maman not to keep house, but in vain; she takes offence and launches into a long speech about how I detest her, how I think her unworthy, etc. etc. etc. -- as always, in short. My aunt, the Princess, and Walitsky are at Monaco. I am so bitten by mosquitoes in Nice -- what a nuisance! Tomorrow the Italian comes.

Après dîner je sors avec Dina, Paul et papa. Au Bon Marché j'achète une brosse à dents, un met-bottines, une brosse pour velours et un petit peigne. Un pistolet, cela m'amuse, je deviens tout à fait enfant. En voiture j'ai encore prié maman de ne pas *faire le ménage*, mais en vain, elle s'offense et commence un long discours que je la déteste, que je pense qu'elle est indigne, etc. etc. etc. comme toujours enfin. Ma tante, la princesse et Walitsky, à Monaco. Je suis tellement mordue par les moustiques à Nice, quelle vilenie ! Demain vient l'Italien.