Diary of Marie Bashkirtseff

Le premier jour depuis l'interruption des études, je me lève à cinq heures.

The first day since the interruption of my studies, I rise at five o'clock. I read The Precipice, but I never have the patience to finish a novel. I wrote to Lise, answering her letter from two days ago. Today has been particularly stormy, everyone is quarrelling. Grand-papa is unbearable; he will end up devouring Maman alive!

Le premier jour depuis l'interruption des études, je me lève à cinq heures. J'ai lu *Le ravin*, mais je n'ai jamais la patience de finir un roman. J'écrivis à Lise, je répondais à sa lettre [d'] il y a deux jours. La journée d'aujourd'hui est particulièrement orageuse, tout le monde se fâche. Grand-papa est insupportable, il finira par manger maman !

I was speaking loudly, wanting to be heard in the midst of this chaos, and they began to scold me. I tried to explain myself, still raising my voice, but they took my explanation for a scene.

Je parlais haut, je voulais qu'on m'entende au milieu de ce chaos, on s'est mis à me gronder, je voulais m'expliquer toujours fort, mais on a pris cette explication pour une scène.

Henceforth I shall no longer explain myself, so as to keep my promise (grey dress, good). I took from Maman a locket, a white shield with an enamelled red cross. An English jewel, simple but fine. I go out with the Princess on various errands -- first, to have my cheval glass gilded (it is not quite a cheval glass, but never mind). To buy a pencil, have my ball buttons mended, and buy white tulle to trim my bed. I shall make something pretty of it; I like having a pretty bed. It will be all in white tulle, simple and elegant. No doubt I should prefer not simple, but we are in rented rooms and leaving Nice in a year at least, so it is not worth spending the time and money. Once we are settled in Paris, I shall have an all-white bed and an all-white room, or sky blue. Even in Paris I would do the bed in tulle muslin and that sort of thing; I cannot have satin, gold, lace, an alcove, lights as I should like, as long as I am unmarried. After dinner I go out in the carriage without a hat; it is dark, the moon is shining. Grand-papa starts up his litany -- he is truly abominable. The Princess says she would go mad if she lived with him. The name Hamilton was uttered several times; I blushed again, but it was dark.

Dorénavant je ne vais plus m'expliquer pour remplir ma promesse (robe grise, bien). J'ai pris à maman un médaillon, un bouclier blanc avec une croix rouge émaillée. Un bijou anglais, simple mais bien. Je sors avec la princesse pour des commissions diverses, d'abord ma glace psyché à dorer (ça n'est pas tout à fait une psyché, mais enfin). Acheter un crayon, donner à raccommoder mes boutons-boules, et acheter du tulle blanc pour garnir mon lit. Je vais faire quelque chose de joli, j'aime avoir un joli lit. Il sera tout en tulle blanc, simple et élégant. Sans doute j'aimerais mieux *pas simple,* mais *en appartement loué* et nous quittons Nice dans un an au moins ça ne vaut pas la peine de dépenser le temps et l'argent. Une fois installés à Paris, j'aurai un lit tout blanc et une chambre toute blanche ou bleu ciel. Même à Paris je ferais le lit en tulle mousseline et dans ce genre; je ne pourrai pas avoir du satin, de l'or, des dentelles, une niche, des lumières comme je voudrais, tant que je suis fille. Après dîner je sors en voiture sans chapeau, il fait sombre, la lune éclaire. Grand-papa commence sa messe, il est en vérité abominable. La princesse dit qu'elle en deviendrait folle si elle vivait avec lui. Le nom de Hamilton était prononcé plusieurs fois, j'ai encore rougi mais il fait sombre.

Papa says among other things:

Papa dit en autre :

-- Hamilton, her husband... (Gioia).

— Hamilton, *son* mari...*. (Gioia).

Is it possible that anyone could believe in such a disgrace? He, the Duke of Hamilton -- a descendant of I know not what royal family -- marry a... no, I cannot believe it. She is still in Nice. Every summer she comes to Nice at this time. Maman saw her sitting on the balcony with her monkey and two foxes.

Est-ce possible que l'on puisse croire à une pareille honte ? Lui, le duc de Hamilton: un descendant de je ne sais quelle famille royale, épouser une... non, je ne peux pas y croire. Elle est toujours à Nice. Tous les étés elle vient à cette époque à Nice. Maman l'a vue assise sur le balcon avec son singe et deux renards.

No matter what I say, I am devilishly taken with this Hamilton; truly, I love him. Every minute I think of "his muzzle."

J'ai beau dire ce que je veux, il me plaît diablement ce Hamilton, vraiment je l'aime. A chaque minute je pense à "son museau".

Bensa came; I gave him the list of subjects so that he might send me professors from the lycee.

Bensa est venu, je lui ai donné la liste des sciences pour qu'il m'envoie des professeurs du lycée.

At last I shall set to work. On account of that scoundrel Collignon and the journey, I have lost four months. That is enormous!

Enfin je me mettrai à l'œuvre. A cause de cette canaille de Collignon et du voyage, j'ai perdu quatre mois. C'est énorme !

I read in Le Derby about the races at Porchefontaine; the Duke was absent and they cheated with his horse. I searched for him in vain.

J'ai lu dans "Le Derby", les courses de Porchefontaine, le duc était absent on a triché avec son cheval. Je le cherchais en vain.