Diary of Marie Bashkirtseff

I wake at eleven and begin counting my money. I see that two thousand five hundred francs are nothing when one must spend them. I cannot manage on less than three thousand, and even that is quite modest. I bought stationery with my initials, had my parasol re-covered, ordered a pair of grey boots (I have five pairs), gloves, dresses; I need hats now. [Crossed out: always]

Je me reveille a onze heures et commence a compter mon argent. Je vois que deux mille cinq cents francs ne sont rien quand il faut les depenser. Je ne puis m'arranger au-dessous de trois mille francs, et encore, c'est bien modeste. J'ai achete du papier avec mes initiales, fait recouvrir l'ombrelle, commande une paire de bottines grises (j'en ai cinq paires) des gants, des robes; il me faut des chapeaux, maintenant. [Raye: toujours]

I ordered yet another dress at Worth's — coarse blue woolen, very pretty no doubt — seven hundred francs. I have not the means to pay for it; I am short three hundred and fifty francs. They will send it to me in Nice. We lost Paul; dinner at the Russian restaurant, opposite the Opera-Comique. There were nothing but men. I played the fool and said a thousand silly things; everyone who heard me was restraining themselves from laughing. Sometimes I am seized by

J ai commande encore une robe chez Worth, drap gros bleu, tres jolie sans doute, sept cents francs. Je n'ai pas de quoi la payer, il me manque trois cent cinquante francs. On me l'enverra a Nice. Nous avons perdu Paul; diner au restaurant russe, vis-a-vis de I Opera-Comique. Il n'y avait que des hommes. J'ai fait la bete, et dit mille betises, tous ceux qui m'entendaient se retenaient pour ne pas rire. Quelquefois il me vient des

|
|
fits of chattering, and then nothing can stop me. I am like a machine.

acces de bavardage, alors rien ne peut me retenir. Je suis comme une machine.

It is raining; they bring a coupe and we return. In the lift I see Paul; he had met a friend. He is hungry and went to eat downstairs.

Il pleut, on amene un coupe, nous rentrons. Dans l'ascenseur je vois Paul, il avait rencontre un ami. Il a faim et est alle manger en bas.

This day's entry is short, because I wrote yesterday's entry today.

Cette journee est courte, parce que j'ai ecrit celle d'hier aujourd'hui.

We met Loge on the boulevard. On Sunday there are races at Porchefontaine — it would be a sacrilege not to go. So I shall pray to God tonight to forgive my follies and not to punish me!

Nous avons rencontre Loge sur le boulevard. Dimanche courses a Porchefontaine, ce serait un sacrilege de ne pas y aller. Aussi je prierai Dieu ce soir de me pardonner mes folies et de ne pas me punir !