Deník Marie Bashkirtseff

Samedi 16 août 1873

Vyrazily jsme do města — koupila jsem si závoj na cestu. Ve tři opouštíme hotel a jedeme na Westbahn. Pavel šel několikrát zjišťovat odjezd vlaku a nevěděl přesně; přijeli jsme příliš brzy.

Nous allâmes en ville, j'ai acheté un voile pour le voyage. A trois heures nous quittons l'hôtel et nous allons au Westbahn. Paul est allé plusieurs fois s'informer sur le départ du train, et il n'a pas su au juste, nous sommes venus trop tôt.

Ztracený den — mohli jsme jít na Výstavu a poobědvat tam. V čekárně jsem četla „Kapitána Pamphila"; Pavel čte jen Dumase syna. Ten Pamphile je těžkopádný, monotónní a styl je špatný. Konečně vyjíždíme. Jako ve snu míjíme Vídeň, Schönbrunn, vily — pak vše mizí a jsme uprostřed lesů a luk.

C'est une journée perdue, on pouvait aller à I Exposition et dîner là. Dans la salle d'attente je lisais "Le capitaine Pamphile", Paul ne lit que du Dumas fils. Ce Pamphile est lourd, monotone et le style est mauvais. Enfin nous partons. Nous passons comme dans un rêve Vienne, Schonbrunn, les villas puis tout passe et nous voilà au milieu des bois et des prairies.

Je to podivné — ještě včera jsme byly v Grand Hôtelu, v sedm jsme jely na Výstavu, procházely se. A najednou jsme ve vagonu, unášeny. A za pár hodin, než stačíte sebrat myšlenky, jste daleko — míjíte města, vesnice, lesy, chalupy, lidi. V každém domečku se žije, miluje, hádá, znepokojuje — každá lidská bytost, kterou vidíte míjet, menší než moucha, má [Škrtnuto: také] své radosti a strasti, a z vagonu vypadají jako loutky, které přicházejí a odcházejí. Ale podívejte se do srdce každé z nich a naleznete svět pro sebe. Dost — když chci říci mnoho, říkám hlouposti nebo nic.

C'est étrange, hier encore nous étions au Grand Hôtel, à sept heures nous allions à l'Exposition, on se promenait. Et tout d'un coup nous voilà en wagon, emportés. Et dans quelques heures, on n'a pas le temps de rassembler ses pensées, lorsqu'on est loin, on passe des villes, des villages, des forêts, des cabanes, des hommes. Dans chaque maisonnette on vit, on aime, on se querelle, on s'agite, chaque être humain que l'on voit passer moindre qu'une mouche a [Rayé: aussi] des joies et des peines et les voir du wagon, ils semblent des poupées qui vont et qui viennent. Mais regardez dans le cœur de chacun, et vous y trouverez un monde à part. Assez, quand je veux dire beaucoup je dis des bêtises ou rien.

Večer se mluvilo o tom, že bychom zastavily v Badenu, protože jím zítra projíždíme. Tak moc bych tam chtěla! Baden, který miluji! Baden — jediné místo na světě, kde se dá žít bez společnosti! Baden nade vše na světě!

Le soir on a parlé d'aller à Bade, comme nous le passons demain. Je voudrais tellement y aller ! Bade que j'aime ! Bade le seul endroit au monde où l'on peut vivre sans société ! Bade au- dessus de tout au monde !