Diary of Marie Bashkirtseff

It was still half-dark when they woke me — "Munich!" My aunt wanted, I believe, to stay a few hours, but I was sleeping. I wanted to read, but the carriages shake so terribly it is almost impossible. I begged my aunt to go to Baden; she would not. I wanted to change into another dress, for in my travelling one I would cut a dreadful figure — which makes me furious.

Il faisait encore demi-nuit lorsqu'on me reveilla "Munich !" Ma tante voulait, je crois, y rester quelques heures, mais je dormais. Je voulais lire, mais les voitures secouent tellement que c'est presque impossible. Je priais la tante d'aller a Bade, elle ne voulait pas. Je voulais prendre une robe, car avec celle du voyage je ferais une figure abominable, ce qui me rend atroce.

But it happened that we are at Oos and the dress has not been fetched. Seeing that my aunt takes no action, I resigned myself, furious, and I sat in a corner, my eyes fixed upon a button of the armchair opposite, my lips slightly pouting. Then Paul ran to ask if the dress could still be fetched, but it was naturally too late. My aunt said:

Mais il arriva que nous sommes a Dos et que la robe n'est pas prise. Voyant que ma tante ne fait aucune demarche, je me suis resignee, furieuse et je restais dans un coin, les yeux fixes sur un bouton du fauteuil vis-a-vis, les levres boudeuses legerement. Alors Paul courut demander si on peut prendre la robe, mais c'etait naturellement trop tard. Ma tante dit:

"Let us go."

— Allons.

"Where?"

— Ou donc ?

"To Baden."

— A Bade.

"I cannot go without a dress."

— Je ne puis pas aller sans robe.

"But we could take a walk there."

— Mais nous pouvons y faire une promenade.

"No, I do not want to."

— Non je ne veux pas.

Then my aunt, distressed on my account, began to scold — that I do not know myself what I want, etc. etc. etc. For two stations I sat with my face to the wall, weeping bitterly — very bitterly. I am truly, extremely grieved. Especially when, at the moment we leave Oos, Paul and Dina began calling out what they could see: Mercury, the Old Castle, etc. I saw nothing; I did not want to see anything; I was miserable! And even now as I write (Monday, in Paris), my heart constricts — which is proof of a great sorrow; generally my sorrows are momentary. At the third station, I turned around. The rest of the day passes ordinarily, the whole journey.

Alors ma tante chagrinee pour moi s'est mise a gronder, que je ne sais pas moi-meme ce que je veux etc. etc. etc. Deux stations, je restais la figure contre le mur a pleurer amerement, mais tres amerement. Je suis vraiment extremement chagrinee. Surtout quand, au moment ou nous quittons Oos, Paul et Dina se mirent a dire a haute voix ce qu'ils voyaient: Mercure, Vieux Chateau etc. Je ne voyais rien, je ne voulais rien voir, j'etais malheureuse ! Et meme maintenant, lorsque j'ecris (lundi, a Paris) mon coeur se serre, ce qui est preuve d'un grand chagrin, generalement les chagrins sont momentanes chez moi. A la troisieme station, je me retournais. Le reste de la journee se passe ordinairement, tout le voyage.

I forget — in the evening at the frontier we got out to see if there was anything to eat. I cannot bear meats that have been five minutes in a railway carriage... They found some ham and champagne. Paul brought the provisions into the carriage and we had supper. We made merry; I laughed the whole time and my aunt was cross.

J'oublie, le soir a la frontiere nous descendimes voir s'il y a quelque chose a manger. Je ne puis pas supporter des viandes qui etaient cinq minutes en wagon... On trouva du jambon et du champagne. Paul apporta les provisions dans la voiture et nous avons soupe. Nous avons fait la noce, j'ai ri tout le temps et la tante se fachait. Puis pour couronner les betises j'ai fume une cigarette, quand j'etais au bout, ma tante l'arracha imperieusement des mains et la jeta par la fenetre. Je n'y fis pas attention. J'aime les folies, les ripailles. Et quand je m'y mets, je vais jusqu'au bout.

[Written across the page: I must also confess what I mean by revelry — pleasures more than innocent.]

[En travers: Aussi il faut avouer ce que j'entends par ripailles, des plaisirs plus qu'innocents.]