Diary of Marie Bashkirtseff

I was on my feet at seven. Until nine I read Gulliver's Travels.1 Then we went out (grey dress, good) — first to Francine's; my dress is not finished, rather pretty, not too much so, never mind. Then at the hotel we lunched; beside us was a gentleman, Russian I believe, who stared at us a great deal. The whole time I was saying droll things and we laughed. He wanted to laugh too, but contained himself. It was very amusing. At the Exposition it is very hot. I bought two pincushions shaped like jockey caps and a flask for Helene. These poor merchants have no one and are very happy when one buys a few trifles from them. We dined at the Russian restaurant — the chicken is rather good tonight.

J'etais sur pied a sept heures. Jusqu'a neuf heures j'ai lu "Gulliver's travels". Puis nous sortimes (robe grise, bien) d'abord chez Francine, ma robe n'est pas finie, assez jolie, pas trop, c'est egal. Puis a l'hotel nous avons dejeune, a cote etait un monsieur, russe, je crois qui nous regardait beaucoup. Tout le temps je disais des choses droles et nous riions. Lui en avait envie, mais se contenait. C'etait tres amusant. A l'Exposition il fait tres chaud. J'ai achete deux pelotes a epingles en forme de toque de jockey et un flacon pour Helene. Ces pauvres marchands n'ont personne et sont tres heureux quand on leur achete quelques bagatelles. Nous avons dejeune au restaurant russe, le poulet est assez bon ce soir.

There is a grand dinner at Schonbrunn given by Fritz for the Chat [sic] and afterwards, a superb fireworks display. My aunt, instead of procuring tickets, puts on her usual airs.

Il y a un grand diner a Schonbrunn donne par Fritz au Chat [sic] et apres, un superbe feu d'artifice. Ma tante, au lieu de se procurer une carte, fait son chic habituel.

We have returned from Schonbrunn. Having arrived, we wanted to get tickets, but it is too late. All Vienna is there. I thought there would be few people — it is the contrary, though few foreigners. Pretty dresses. As we could not get admission, we were obliged to return. I am furious! (I am writing before the mirror; I have tears in my eyes and curled lips2 — I am very droll and pretty, my hair quite golden by candlelight, and this flattering mirror.)

Nous revenons de Schonbrunn. Arrives la, nous voulions prendre des cartes, mais c'est trop tard. Il y a tout Vienne. Je croyais qu'il y a peu de monde, c'est le contraire, mais peu d'etrangers. Des jolies toilettes. Comme on ne pouvait avoir des entrees, nous sommes obliges de rentrer. Je suis tres furieuse ! (J'ecris devant la glace, j'ai des larmes aux yeux, et des curled lips, je suis tres drole et gentille, les cheveux tout a fait dores a la bougie et cette glace blanchie).

On the way back, we watched everyone pass — the ladies invited to dinner and the people of the Court.

En retournant, nous vimes passer tout le monde, les dames invitees a diner et les gens de la Cour.

I am doubly enraged — first, at not being at the fireworks; second, that I feel this is not where I belong. I must be at the Court. I must shine and love the world; it is my destiny — I cannot live otherwise. How tiresome that this Hamilton pleases me so! I wish I were made of wood, to marry a man very rich, very titled, very highly placed, and very much at my feet. I throw barbs now and then at my aunt with her grand airs, and they sting her. She is vexed that I am deprived of a pleasure but will not show it. I take pleasure in appreciating nothing, because I am deeply bored. I pretend to see nothing and continue my attacks. I am not distressed at missing a fireworks display — I should not even have taken any pleasure in going as we were to go. I want to be there, at the palace, at dinner. I am in general overwrought. I want to weep; I want to beat someone! Oh! my God, when shall I be what I so ardently desire to be? When will I no longer be tortured! Forgive me! But be indulgent — I am only a woman! I have no resignation! I have neither a sublime character nor sublime impulses; I am only an ambitious and frivolous human creature! Ambitious — very ambitious!

Je suis doublement enragee, primo, de n'etre pas au feu d'artifice; secundo, que je sens que ca n'est pas ma place ou je suis, je dois etre a la Cour. Je dois briller et aimer le monde, c'est ma destinee, je ne puis vivre autrement. Comme c'est ennuyeux que ce Hamilton me plaise tant ! Je voudrais etre de bois, pour epouser un homme tres riche, tres titre, tres haut place et tres a mes pieds. Je lance des epingles, de temps en temps, a ma tante chic qui la piquent. Elle est fachee que je suis privee d'un plaisir, ne veut pas le montrer. Je me plais a ne rien apprecier parce que je suis tres ennuyee. Je feins de ne rien voir et je continue mes attaques. Je ne suis pas chagrinee de ne pas voir un feu d'artifice, je n'y prendrais meme pas aucun plaisir en allant comme nous devions. Je voudrais etre la, au palais, a diner. Je suis en general enervee. Je voudrais pleurer, je voudrais battre quelqu'un ! Oh ! mon Dieu quand serai-je ce que je desire si ardemment etre ? Quand donc ne serai-je plus torturee ! Pardonne-moi ! Mais sois indulgent, je ne suis qu'une femme ! Je n'ai pas de resignation ! Je n'ai pas un caractere et des elans sublimes, je ne suis qu'une creature humaine ambitieuse et frivole ! Ambitieuse, tres ambitieuse !

My God, have pity on my misery — forgive and protect me!!!

Mon Dieu, aie pitie de ma misere, pardonne et protege moi !!!

I know I must discharge my ill temper on someone. Ah! no — I must keep my promise. I contain myself, but it costs me.

Je sais que je dois decharger ma mechancete sur quelqu'un. Ah ! non, je dois tenir ma promesse, je me contiens, mais cela me coute.

I am going to write to Maman.

Je vais ecrire a maman.

[Annotation: 1875. In this letter to Maman, I do not contain myself at all.]

Notes

In English in the original.
In English in the original.