Diary of Marie Bashkirtseff

Only at one did we go out. Gutman came and stayed with us during luncheon downstairs. We went first to Klein's. I wanted to buy a fan riding crop like the one I saw at the Exposition, but they had none. We went therefore to the Exposition. It is hot, but bearable in Vienna (grey dress, good). I am beginning to return to my natural state — I am becoming fair and rosy. And with my appearance, my character returns too. When I am ugly, I cannot enjoy anything; amusements are a punishment. I bought the riding crop for fifteen florins. I have bought in Russia silver niello buttons, in France a paperweight, in Austria a riding crop, and I propose to buy in England a saddle. The riding-crop merchant took me for an Englishwoman. Oh! what funny English they speak! He wanted to show me all sorts of merchandise besides; then I ran away. These poor people are glad of anything — there are so few visitors.

Seulement a une heure nous sortimes. Gutman est venu et est reste avec nous pendant le dejeuner en bas. Nous allames d'abord chez Klein. Je voulais acheter une cravache eventail comme j'ai vu a l'Exposition, mais ils n'en ont pas. Nous allames donc a l'Exposition. Il fait chaud mais c'est supportable a Vienne (robe grise, bien). Je commence a rentrer dans mon etat naturel, je deviens blanche, rose. Et avec l'exterieur, le caractere me revient aussi. Quand je suis laide, je ne puis jouir de rien, c'est une punition que les amusements. J'ai achete la cravache quinze florins. J'ai achete en Russie des boutons en argent nielle, en France un presse-papiers, en Autriche une cravache, et je me propose d'acheter en Angleterre une selle. Le marchand de cravaches m'a pris pour une Anglaise. Oh ! quel drole d'anglais ils parlent ! Il voulait me montrer toutes sortes de marchandises encore; et puis je me suis sauvee. Ces pauvres gens sont contents de n'importe quoi, il y a si peu de monde.

At six we were to meet Paul and Gutman at the Provencaux. The dinner is good; next to us the jury was dining — the scoundrels eat well. I had a glass of champagne and was a little tipsy — it is the second time, the first yesterday at the hotel. A single glass and I am done for. It was proposed we go to the Theater an der Wien: La belle Helene, in German. It is well performed, but German does not lend itself to French puns. And Helene does not have a proper costume — she is all covered up, and the style of the dress is entirely modern. I kept to a dark and secluded corner; Gutman was at the theatre with us — he is a very ugly little Jew. As always, there are scenes with my aunt — not nice.1

A six heures nous devions nous rencontrer chez Provencaux avec Paul et Gutman. Le diner est bon, a cote de nous dinait le jury, les canailles vont bien manger. J'ai pris un verre de champagne et j'etais un peu grise, c'est la deuxieme fois, la premiere hier a l'hotel. Un seul verre et je suis prete. On proposa d'aller au theatre an der Wien: "La belle Helene", en allemand. C'est bien joue, mais l'allemand ne se prete pas aux calembours francais. Et Helene n'a pas un costume veritable, elle est toute couverte, et la facon de la robe est toute moderne. Je me tenais dans un coin obscur et commode, Gutman etait au theatre avec nous; c'est un petit juif tres laid. Toujours, il y a des histoires avec la tante not nice.

[Written across the page: She will not let me drink water for fear of the cholera epidemic.]

Notes

In English in the original.