Diary of Marie Bashkirtseff

At the Exposition (white dress). I am beginning to feel a little at home at the Exposition. There are many people but almost no English. I am bored without English people; they give life.

A l'Exposition, (robe blanche). Je commence a etre un peu chez moi a l'Exposition. Il y a beaucoup de monde mais presque pas d'Anglais. Je m'ennuie sans Anglais, ils donnent la vie.

We finished the main pavilion and began the fine arts galleries. There are some pretty paintings, but there are also daubs.

Nous avons fini le grand pavillon, et commence les salles des beaux-arts. Il y a quelques jolis tableaux, mais il y a aussi des croutes. Il n'y a rien pour m'extasier comme les arts. C'est la plus belle production de l'esprit humain. On me regarde, je ne sais pourquoi. Suis-je ridicule ou attrayante ? That is the question !

At the Russian restaurant where we lunched, the bouillon and caviar are excellent; the rest, rubbish. At five, home; they come to try on my dress; then I dined at the hotel with Paul, then dressed. We are going to the theatre: Fantasca, a ballet at the Grand Opera. The Shah is to be at the theatre (blue dress — I do not like myself in it); we have a box on the ground floor.

Au restaurant russe ou nous avons dejeune, le bouillon et le caviar y sont excellents, le reste, une cochonnerie. A cinq heures a la maison; on vient essayer ma robe; puis j'ai dine a l'hotel avec Paul, puis j'ai fait ma toilette. Nous allons au theatre: "Fantasca" ballet au Grand Opera. Le Shah serait au theatre (robe bleue, je ne me plais pas), nous avons une loge au rez-de-chaussee.

When we entered, the Shah was already seated in the imperial box with the Emperor, the Empress, and a few persons. He is not the same one who was at the races — we had taken one of his suite for him. He is rather handsome; I am not going to amuse myself describing these personages. That is not the purpose of this journal. There were innumerable people. The theatre was more than full. The ballet is pretty — it is more of a pantomime; there is little dancing. The scene changes, the costumes, etc. etc. are very fine. I looked about for the Duke of Hamilton, but he is not here. Where is he? Where is she? I believe I shall wait until winter in Nice to see him. He was probably here earlier, in May or June. But let us leave this ungrateful beast. I will speak of him no more. I have humiliated myself too much for him.

Quand nous entrames, le Shah etait deja assis dans la loge imperiale avec l'Empereur, l'imperatrice et quelques personnes. Ca n'est pas le meme qui etait aux courses, nous avions pris un de sa suite pour lui. Il est assez beau, je ne vais pas m'amuser a faire la description de ces personnages. Le but de ce journal n'est pas cela. Il y avait une quantite innombrable de monde. Le theatre etait plus que plein. Le ballet est joli, c'est plutot une pantomine, on danse peu. Les changements, les costumes etc. etc. sont tres beaux. J'ai cherche des yeux le duc de Hamilton mais il n'est pas la. Ou est-il ? Ou est-elle ? Je crois que j'attendrai l'hiver a Nice pour le voir. Il a sans doute ete plus tot, en mai ou juin. Mais laissons cette ingrate bete. Je ne veux plus en parler. Je me suis trop humiliee pour lui.

I shall repeat, as with Boreel, that it is for him to greet me and not for me. I want at last to be proud. May the devil ta— ah! no! May the Good Lord protect him. Well, how strange — I do not love him at all tenderly; I cannot think what I have just said. When I do not see him, the devil take him! I do not know him well enough to have tender feelings. I love him because his appearance suits me — as does his character too, if I am not mistaken about his character.

Je repeterai comme pour Boreel que c'est a lui de me saluer et non pas a moi. Je veux enfin etre fiere; que le diable l'em... ah ! non ! Que le Bon Dieu le protege. Tiens, c'est drole je ne l'aime pas du tout tendrement, je ne puis pas penser ce que je viens de dire. Quand je ne le vois pas, que le diable l'emporte ! Je ne le connais pas assez pour avoir des sentiments tendres. Je l'aime car son exterieur me convient, comme caractere aussi, si je ne me trompe pas sur son caractere.

But I cannot love him tenderly, because he does not love me. I love him in secret — even from myself. I have discovered why I do not love him to the point of devotion: it is because I am not loved in return. I cannot be a sublime heroine who adores her rival — or at least, I have never tried.

Mais je ne puis l'aimer tendrement, parce qu'il ne m'aime pas. Je l'aime en cachette, meme devant moi. J'ai decouvert pourquoi je ne l'aime pas jusqu'au devouement, c'est que je ne suis pas payee de retour: je ne puis pas etre une heroine sublime qui adore sa rivale, ou du moins je n'ai jamais essaye.

I thought all red-haired men would please me. But no — they are all disagreeable; he alone pleases me. He is a particular individual.

Je croyais que tous les hommes roux me plairaient. Mais, non, ils sont tous desagreables, lui seul me plait; c'est un individu particulier.

But enough for tonight. All this reasoning will not bring him here. Ungrateful beast, go! Fat animal, barrel! I detest you.

Mais assez pour ce soir. Tous ces raisonnements ne le feront pas venir. Ingrate bete, va ! animal gras, tonneau ! Je te deteste.

Notes

In English in the original.