Deník Marie Bashkirtseff

Mercredi 6 aout 1873

Teprve v jednu jsme vyšly. Gutman přišel a zůstal s námi při obědě dole. Šly jsme nejprve ke Kleinovi. Chtěla jsem koupit jezdecký bičík s vějířem, jaký jsem viděla na Výstavě, ale neměli ho. Šly jsme tedy na Výstavu. Je teplo, ale ve Vídni se to dá snést (šedé šaty, pěkné). Začínám se vracet do svého přirozeného stavu, bělám, růžovím. A se zevnějškem se mi vrací i povaha. Když jsem ošklivá, z ničeho se nedokážu radovat, zábavy jsou trestem. Koupila jsem bičík za patnáct zlatých. V ruské expozici jsem koupila knoflíky

Seulement a une heure nous sortimes. Gutman est venu et est reste avec nous pendant le dejeuner en bas. Nous allames d'abord chez Klein. Je voulais acheter une cravache eventail comme j'ai vu a l'Exposition, mais ils n'en ont pas. Nous allames donc a l'Exposition. Il fait chaud mais c'est supportable a Vienne (robe grise, bien). Je commence a rentrer dans mon etat naturel, je deviens blanche, rose. Et avec l'exterieur, le caractere me revient aussi. Quand je suis laide, je ne puis jouir de rien, c'est une punition que les amusements. J'ai achete la cravache quinze florins. J'ai achete en Russie des boutons en argent *nielle*, en France un presse-papiers, en Autriche une cravache, et je me propose d'acheter en Angleterre une selle. Le marchand de cravaches m'a pris pour une Anglaise. Oh ! quel drole d'anglais ils parlent ! Il voulait me montrer toutes sortes de marchandises encore; et puis je me suis sauvee. Ces pauvres gens sont contents de n'importe quoi, il y a si peu de monde.

V šest jsme se měly sejít u Provençaux s Paulem a Gutmanem. Večeře je dobrá, vedle nás večeřela porota, darebáci si půjdou dobře pojíst. Dala jsem si sklenici šampaňského a byla jsem trochu podnapilá, je to podruhé, poprvé včera v hotelu. Jediná sklenice a jsem hotová. Navrhlo se jít do divadla an der Wien: „Krásná Helena," německy. Hraje se to dobře, ale němčina se nehodí pro francouzské slovní hříčky. A Helena nemá pravý kostým, je celá zahalená, a střih šatů je zcela moderní. Seděla jsem v temném pohodlném koutě, Gutman byl v divadle s námi; je to malý ošklivý Žid. Stále jsou nějaké příhody s tetou, ne zrovna příjemné.1

A six heures nous devions nous rencontrer chez Provencaux avec Paul et Gutman. Le diner est bon, a cote de nous dinait le jury, les canailles vont bien manger. J'ai pris un verre de champagne et j'etais un peu grise, c'est la deuxieme fois, la premiere hier a l'hotel. Un seul verre et je suis prete. On proposa d'aller au theatre an der Wien: "La belle Helene", en allemand. C'est bien joue, mais l'allemand ne se prete pas aux calembours francais. Et Helene n'a pas un costume veritable, elle est toute couverte, et la facon de la robe est toute moderne. Je me tenais dans un coin obscur et commode, Gutman etait au theatre avec nous; c'est un petit juif tres laid. Toujours, il y a des histoires avec la tante not nice.

[Na příč stránky: Nechce, abych pila vodu ze strachu z epidemie cholery.]

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „not nice."