Diary of Marie Bashkirtseff

We wanted to go out at nine, but did not leave until one (ecru dress, not bad — these past days I have been very ugly). We went to Francine's and I ordered a dark green dress in wool and faille, an ideal rose hat, grey felt: two hundred and twenty francs, hat forty-eight francs.

Nous voulions sortir a neuf heures, mais nous ne sortimes qu'a une heure (robe ecrue, pas mal, tous ces jours j'etais tres laide). Nous allames chez Francine et j'ai commande une robe vert fonce en laine et faille, chapeau rose ideal, feutre gris : deux cent vingt francs, chapeau quarante-huit francs.

At the Exposition we walked enormously, visiting nearly everything. The Russian pavilion is very beautiful; everything is pretty, the silverware superb! We lunched at the Russian restaurant. It is neither a restaurant nor Russian — it is a kind of German village beer hall, very ugly, very dirty. The servants are dressed in red — caricatures! It is not surprising that Russians are taken for Turks. I am enjoying myself today; the first two days I was in a lethargy — these absences happen to me sometimes; I understand nothing, I cannot speak, I am stupid. Today it has passed. The Italian statues are very original and beautiful. There are remarkable facial expressions: two embracing — "La bocca mi bacia tutta tremante" — it is quite beautiful.1

A l'Exposition, nous avons enormement marche, nous visitames presque tout. Le pavillon russe est tres beau, tout est joli, l'argenterie est superbe ! Nous avons dejeune au restaurant russe. Ca n'est pas ni un restaurant, ni russe, c'est une espece de bierhalle allemande de village, tres laide, tres sale. Les domestiques sont vetus de rouge, des caricatures ! Ca n'est pas etonnant que l'on prenne les Russes pour des Turcs. Je m'amuse aujourd'hui, les deux premiers jours j'etais dans une lethargie, ces absences m'arrivent quelquefois; je ne comprends rien, je ne puis pas parler, je suis bete. Aujourd'hui, c'est passe. Les statues italiennes sont tres originales et belles. Il y a des expressions de figures remarquables: deux qui s'embrassent "La bocca mi bacia tutta tremante", c'est tout a fait beau.

[Added between the lines: 1875. These two are Francesca da Rimini and Paolo.]

[Rajoute entre les lignes: 1875. Ces deux sont Francesca da Rimini et Paolo.]

Say what you will, one's fatherland is always one's fatherland. Everything Russian is beautiful. In the Russian pavilion I examined things with ardour; I was deeply moved on seeing Russian names, inscriptions, merchants, merchandise. I had tears in my eyes.

On a beau dire, la patrie est toujours la patrie. Tout ce qui est russe est beau. Dans le pavillon russe, j'examinais les choses avec ardeur, j'etais tres emue en voyant des noms, des inscriptions, des marchands, des marchandises russes. J'avais les larmes aux yeux.

In Vienna there is superb furniture. A pink and pale blue drawing room struck me. Tired as post-horses, we left at seven — the Exposition was closing.

Dans Vienne, il y a des meubles superbes. Un salon rose et bleu tendre m'a frappee. Fatiguees comme des chevaux de poste nous sortimes a sept heures, l'Exposition ferme.

We went to hear the music (Paul is in the country at Gutman's). There are crowds of people. The music is very rousing, entirely Viennese. When that orchestra finished and we were heading home, another began opposite, at the Deutsches Reich. We sat down. There was every sort of person — from members of the imperial family and fashionable ladies to young dandies and aged, faded dandies who refuse to admit defeat. It is a whirlwind of gaiety — not precisely, but never mind. I am completely excited. I want to see everything, go everywhere. The climate of Vienna is delicious — it is not Nice that burns in summer.

Nous allames ecouter la musique (Paul est a la campagne chez Gutman). Il y a une quantite de monde. La musique est tres entrainante, toute viennoise. Quand cet orchestre a fini et nous rentrions, un autre a commence vis-a-vis le Deutsches Reich. Nous nous assimes. Il y avait toute sorte de monde, depuis les membres de la famille imperiale, les dames a la mode, les dandys jeunes, des dandys passes et vieillis, mais qui ne veulent pas s'avouer vaincus. C'est un tourbillon de gaiete, pas precisement, mais c'est egal. Je suis toute excitee. Je voudrais tout voir, aller partout. Le climat de Vienne est delicieux, ce n'est pas Nice qui brule en ete.

We took a turn in the Prater at eight — the air is delicious. We dined at the hotel.

Nous fimes un tour au Prater a huit heures, l'air est delicieux. Nous avons dine a l'hotel.

Notes

Italian in the original: "The mouth kissed me all trembling" (Dante, Inferno V).