Diary of Marie Bashkirtseff

They woke us at five at the Austrian frontier. While I was dressing in haste, the door was opened and a doctor with a man fumigated us with a powder or I know not what, against the disease "I dare not name." It produced a disagreeable effect on me. I fell asleep again until eleven. After that I could not close my eyes, so beautiful was the landscape. What greenery! What trees! What clean houses! What pretty German girls!

On nous reveilla a cinq heures a la frontiere autrichienne. Pendant que je m'habillais a la hate, on a ouvert la porte et le medecin avec un homme nous ont parfumes avec une poudre ou je ne sais quoi, contre la maladie "que je n'ose pas nommer". Cela a produit un vilain effet sur moi. Je me rendormis encore jusqu'a onze heures. Depuis je ne pouvais fermer les yeux a cause de la beaute du paysage. Quelle verdure ! Quels arbres ! Quelles maisons propres ! Quelles gentilles Allemandes !

How cultivated the fields are! It is charming, delicious, superb! I am not at all, as they say, insensible to the beauty of nature — on the contrary. I do not admire, certainly, the arid rocks, the pale olive trees, the dead landscape; but I admire mountains covered with green forests, with grass like a velvet carpet, charming little chalets, plains deliciously cultivated with ploughmen and women. The solemn landscape is doubtless admirable, but it is a solemn and dry admiration.

Comme les champs sont cultives ! C'est charmant, delicieux, superbe ! Je ne suis pas du tout comme on dit insensible a la beaute de la nature, mais au contraire, je n'admire pas sans doute les rochers arides, les oliviers pales, le paysage mort, mais j'admire les montagnes couvertes de forets vertes, d'herbe comme d'un tapis de velours, de petits chalets charmants, des plaines cultivees delicieusement avec des laboureurs, des femmes. Le paysage grave est sans doute admirable mais c'est une admiration grave et seche.

Here I spent the entire day at the window and could not find enough words to say how charmed I am. I would say "how beautiful" on seeing a landscape, but I had not finished the phrase when everything changed and a scene still more beautiful presented itself to my astonished eyes.

Ici j'etais toute la journee a la fenetre et je ne pouvais trouver assez de mots pour dire combien je suis charmee. Je disais que c'est beau en voyant un paysage, mais je n'avais pas fini la phrase lorsque tout change et une scene encore plus belle se presente a mes yeux etonnes.

The express goes fast; I did not see the same thing for a minute. Everything turns, everything passes, everything flees, and everything is so beautiful! That is what I admire with all my heart. Towards eight the daylight waned, and I sat down at last — for I had been on my feet all day! At a station, little German girls came crying in my ears: "Frisch Wasser! Frisch Wasser!" I amused myself speaking Italian and English to them and pulling faces. When the conductor came, I spoke English to him. Oh! but how droll to see that bewildered face! "Was?" I burst out laughing, turning away.

On va vite avec l'express, je ne voyais pas une minute la meme chose. Tout tourne, tout passe, tout fuit et tout est si beau ! Voila ce que j'admire de tout mon coeur. Vers huit heures le jour a baisse et je me suis enfin assise, car toute la journee sur pied ! A une station, des petites Allemandes vinrent crier a mes oreilles: " Frisch Wasser ! Frisch Wasser !". Je m'amusais a leur parler italien et anglais, a leur faire des grimaces. Quand le conducteur vint, je lui parlai anglais. Oh ! mais que c'est drole de voir cette figure hebetee ! "Was ?" Je me mis a rire en me tournant.

Dina has a headache.

Dina a mal a la tete.

At last, around ten, we reach our destination. At the station I again smelled the odour of that fumigation, which rather discouraged me. We put up at the Grand Hotel — two rooms on the third floor, but there is a lift. Everything is superb at this hotel; I am satisfied. I wanted to take a bath, but it is too late, and we were obliged to scrub ourselves, after four days of travel, in the room. Although we washed twice a day, we arrived dirty as engine drivers. Needless to say, my aunt had the face of a condemned man the entire journey.

Enfin, vers dix heures nous touchons notre but. A la gare, j'ai encore senti l'odeur de cette parfumerie qui m'a assez decouragee. Nous descendimes au Grand Hotel, deux chambres au troisieme mais il y a l'ascenseur. Tout est superbe a cet hotel, j'en suis satisfaite. Je voulais prendre un bain mais c'est trop tard, et nous fumes obliges de nous decrotter, apres quatre jours de voyage, dans la chambre; bien que deux fois par jour nous nous lavions, mais nous arrivames sales comme des machinistes. Inutile de dire que ma tante avait tout le voyage une figure de pendu.

— Are you ill? Do you not feel anything? Does nothing hurt?

-- Es-tu malade ? Ne sens-tu rien ? N'as-tu pas mal quelque part ?

Or else:

Ou bien :

— Do not eat that, etc. etc.

-- Ne mangez pas cela, etc. etc.

She is very good, and adores me more than anything in the world. They reassure us: there is no cholera in Vienna, and my aunt's expression brightened.

Elle est tres bonne, et m'adore plus que tout au monde. On nous rassure, il n'y a pas cette maladie a Vienne, et la tante changea de figure.

How I love Germany!

Comme j'aime l'Allemagne !

It is five past one; everyone is asleep. I shall go to bed too.

Il est une heure et cinq minutes, tout le monde dort. Je vais me coucher aussi.

Good night.

Bonsoir.