Щоденник Марії Башкирцевої

Нас розбудили о п'ятій на австрійському кордоні. Поки я поспіхом одягалася, відчинили двері — лікар з якимось чоловіком обкурили нас порошком чи не знаю чим проти хвороби, «яку я не наважуюся назвати». Це справило на мене поганий ефект. Я знову заснула до одинадцятої. Відтоді вже не могла заплющити очі від краси краєвиду. Яка зелень! Які дерева! Які чепурні будинки! Які милі німкені!

On nous reveilla a cinq heures a la frontiere autrichienne. Pendant que je m'habillais a la hate, on a ouvert la porte et le medecin avec un homme nous ont parfumes avec une poudre ou je ne sais quoi, contre la maladie "que je n'ose pas nommer". Cela a produit un vilain effet sur moi. Je me rendormis encore jusqu'a onze heures. Depuis je ne pouvais fermer les yeux a cause de la beaute du paysage. Quelle verdure ! Quels arbres ! Quelles maisons propres ! Quelles gentilles Allemandes !

Як оброблені поля! Це чарівно, чудово, пишно! Я зовсім не така, як кажуть, байдужа до краси природи, а навпаки; я, звісно, не захоплююся голими скелями, блідими оливами, мертвим пейзажем, але я захоплююся горами, вкритими зеленими лісами, травою як оксамитовим килимом, маленькими чарівними шале, чудесно обробленими рівнинами з оранцями, жінками. Суворий пейзаж, безперечно, захоплює — але це суворе й сухе захоплення.

Comme les champs sont cultives ! C'est charmant, delicieux, superbe ! Je ne suis pas du tout comme on dit insensible a la beaute de la nature, mais au contraire, je n'admire pas sans doute les rochers arides, les oliviers pales, le paysage mort, mais j'admire les montagnes couvertes de forets vertes, d'herbe comme d'un tapis de velours, de petits chalets charmants, des plaines cultivees delicieusement avec des laboureurs, des femmes. Le paysage grave est sans doute admirable mais c'est une admiration grave et seche.

Тут я весь день стояла біля вікна і не могла знайти досить слів, щоб сказати, як я зачарована. Я казала «це красиво», бачачи пейзаж, але не встигала закінчити фразу, як усе змінювалося, і ще прекрасніша картина поставала перед моїми здивованими очима.

Ici j'etais toute la journee a la fenetre et je ne pouvais trouver assez de mots pour dire combien je suis charmee. Je disais que c'est beau en voyant un paysage, mais je n'avais pas fini la phrase lorsque tout change et une scene encore plus belle se presente a mes yeux etonnes.

Експресом їдемо швидко, я й хвилини не бачила того самого. Все крутиться, все пливе, все тікає — і все таке красиве! Ось чим я захоплююся від усього серця. Близько восьмої день згас, і я нарешті сіла, бо весь день на ногах! На одній станції маленькі німкені прибігли кричати мені у вуха: «Фріш Вассер! Фріш Вассер!» Я розважалася, говорячи з ними італійською й англійською, корчачи їм пики. Коли прийшов кондуктор, я заговорила до нього англійською. О! Та як же смішно бачити це приголомшене обличчя! «Was?» Я обернулася й зареготала.

On va vite avec l'express, je ne voyais pas une minute la meme chose. Tout tourne, tout passe, tout fuit et tout est si beau ! Voila ce que j'admire de tout mon coeur. Vers huit heures le jour a baisse et je me suis enfin assise, car toute la journee sur pied ! A une station, des petites Allemandes vinrent crier a mes oreilles: " Frisch Wasser ! Frisch Wasser I". Je m'amusais a leur parler italien et anglais, a leur faire des grimaces. Quand le conducteur vint, je lui parlai anglais. Oh ! mais que c'est drole de voir cette figure hebetee ! "Was ?" Je me mis a rire en me tournant.

У Діни болить голова.

Dina a mal a la tete.

Нарешті, близько десятої ми досягли мети. На вокзалі я знову відчула запах того фумігаційного зілля, що мене досить знеохотило. Ми зупинилися в Ґранд-Готелі — дві кімнати на третьому, але є ліфт. Усе чудове в цьому готелі, я задоволена. Я хотіла прийняти ванну, але вже занадто пізно, і ми змушені були обтиратися в кімнаті після чотирьох днів подорожі; хоча ми милися двічі на день, але прибули брудні як машиністи. Зайве говорити, що тітка мала весь час обличчя повішеника.

Enfin, vers dix heures nous touchons notre but. A la gare, j'ai encore senti l'odeur de cette parfumerie qui m'a assez decouragee. Nous descendimes au Grand Hotel, deux chambres au troisieme mais il y a l'ascenseur. Tout est superbe a cet hotel, j'en suis satisfaite. Je voulais prendre un bain mais c'est trop tard, et nous fumes obliges de nous decrotter, apres quatre jours de voyage, dans la chambre; bien que deux fois par jour nous nous lavions, mais nous arrivames sales comme des machinistes. Inutile de dire que ma tante avait tout le voyage une figure de pendu.

— Ти не хвора? Нічого не відчуваєш? У тебе ніщо не болить?

-- Es-tu malade ? Ne sens-tu rien ? N'as-tu pas mal quelque part ?

Або:

Ou bien :

— Не їж цього, тощо тощо.

-- Ne mangez pas cela, etc. etc.

Вона дуже добра і обожнює мене понад усе на світі. Нас заспокоїли — цієї хвороби у Відні нема, і тітчине обличчя змінилося.

Elle est tres bonne, et m'adore plus que tout au monde. On nous rassure, il n'y a pas cette maladie a Vienne, et la tante changea de figure.

Як я люблю Німеччину!

Comme j'aime l'Allemagne !

Перша година й п'ять хвилин, всі сплять. Я теж лягаю.

Il est une heure et cinq minutes, tout le monde dort. Je vais me coucher aussi.

Добраніч.

Bonsoir.