Deník Marie Bashkirtseff

Vendredi 1er aout 1873

Na rakouské hranici nás probudili v pět. Zatímco jsem se narychlo oblékala, otevřeli dveře a lékař s nějakým mužem nás vydezinfikovali kouřem z nějakého prášku

On nous reveilla a cinq heures a la frontiere autrichienne. Pendant que je m'habillais a la hate, on a ouvert la porte et le medecin avec un homme nous ont parfumes avec une poudre ou je ne sais quoi, contre la maladie "que je n'ose pas nommer". Cela a produit un vilain effet sur moi. Je me rendormis encore jusqu'a onze heures. Depuis je ne pouvais fermer les yeux a cause de la beaute du paysage. Quelle verdure ! Quels arbres ! Quelles maisons propres ! Quelles gentilles Allemandes !

Jak jsou pole obdělaná! Je to okouzlující, lahodné, nádherné! Vůbec nejsem, jak se říká, necitlivá ke kráse přírody, ale naopak, jistěže neobdivuji holé skály, bledé olivy, mrtvou krajinu, ale obdivuji hory pokryté zelenými lesy, trávou jako sametovým kobercem, půvabnými chatičkami, rozkošně obdělané pláně s oráči, s ženami. Vážná krajina je bezpochyby obdivuhodná, ale je to obdiv vážný a suchý.

Comme les champs sont cultives ! C'est charmant, delicieux, superbe ! Je ne suis pas du tout comme on dit insensible a la beaute de la nature, mais au contraire, je n'admire pas sans doute les rochers arides, les oliviers pales, le paysage mort, mais j'admire les montagnes couvertes de forets vertes, d'herbe comme d'un tapis de velours, de petits chalets charmants, des plaines cultivees delicieusement avec des laboureurs, des femmes. Le paysage grave est sans doute admirable mais c'est une admiration grave et seche.

Tady jsem byla celý den u okna a nemohla jsem najít dost slov, abych řekla, jak jsem okouzlena. Říkala jsem, že je to krásné, při pohledu na jednu krajinu, ale nedokončila jsem větu, když se vše změní a mým užaslým očím se představí výjev ještě krásnější.

Ici j'etais toute la journee a la fenetre et je ne pouvais trouver assez de mots pour dire combien je suis charmee. Je disais que c'est beau en voyant un paysage, mais je n'avais pas fini la phrase lorsque tout change et une scene encore plus belle se presente a mes yeux etonnes.

Jedeme rychle expresem, ani minutu jsem neviděla totéž. Všechno se točí, všechno míjí, všechno utíká a všechno je tak krásné! To je to, co obdivuji z celého srdce. Kolem osmé den zhasl a konečně jsem si sedla, celý den na nohou! Na jedné stanici přišly malé Němky křičet mi do uší: „Frisch Wasser! Frisch Wasser!" Bavila jsem se tím, že jsem na ně mluvila italsky a anglicky a dělala na ně obličeje. Když přišel průvodčí, mluvila jsem na něj anglicky. Ach! Ale ten ztupělý výraz, to je k popukání! „Was?" Otočila jsem se a propukla v smích.

On va vite avec l'express, je ne voyais pas une minute la meme chose. Tout tourne, tout passe, tout fuit et tout est si beau ! Voila ce que j'admire de tout mon coeur. Vers huit heures le jour a baisse et je me suis enfin assise, car toute la journee sur pied ! A une station, des petites Allemandes vinrent crier a mes oreilles: " Frisch Wasser ! Frisch Wasser I". Je m'amusais a leur parler italien et anglais, a leur faire des grimaces. Quand le conducteur vint, je lui parlai anglais. Oh ! mais que c'est drole de voir cette figure hebetee ! "Was ?" Je me mis a rire en me tournant.

Dina má bolesti hlavy.

Dina a mal a la tete.

Konečně, kolem desáté jsme dosáhly cíle. Na nádraží jsem zase ucítila tu vůni desinfekce, která mě docela odradila. Sestoupily jsme v Grand Hotelu, dva pokoje ve třetím patře, ale je tu výtah. V tomto hotelu je vše nádherné, jsem spokojená. Chtěla jsem se vykoupat, ale bylo příliš pozdě, a musely jsme se po čtyřech dnech cesty umýt v pokoji; přestože jsme se dvakrát denně myly, přijely jsme špinavé jako strojvedoucí. Netřeba dodávat, že teta se celou cestu tvářila jako na funuse.

Enfin, vers dix heures nous touchons notre but. A la gare, j'ai encore senti l'odeur de cette parfumerie qui m'a assez decouragee. Nous descendimes au Grand Hotel, deux chambres au troisieme mais il y a l'ascenseur. Tout est superbe a cet hotel, j'en suis satisfaite. Je voulais prendre un bain mais c'est trop tard, et nous fumes obliges de nous decrotter, apres quatre jours de voyage, dans la chambre; bien que deux fois par jour nous nous lavions, mais nous arrivames sales comme des machinistes. Inutile de dire que ma tante avait tout le voyage une figure de pendu.

— Jsi nemocná? Necítíš nic? Nebolí tě někde?

-- Es-tu malade ? Ne sens-tu rien ? N'as-tu pas mal quelque part ?

Nebo:

Ou bien :

— Nejezte to, atd. atd.

-- Ne mangez pas cela, etc. etc.

Je velice hodná a zbožňuje mě víc než cokoli na světě. Uklidnili nás, ta nemoc ve Vídni není, a teta změnila výraz.

Elle est tres bonne, et m'adore plus que tout au monde. On nous rassure, il n'y a pas cette maladie a Vienne, et la tante changea de figure.

Jak miluji Německo!

Comme j'aime l'Allemagne !

Je jedna hodina a pět minut, všichni spí. Půjdu si taky lehnout.

Il est une heure et cinq minutes, tout le monde dort. Je vais me coucher aussi.

Dobrou noc.

Bonsoir.