Diary of Marie Bashkirtseff

I reread yesterday's entry upon waking. Nothing surprises me; it seems ordinary. Only one thing: what gave the Princess these ideas? Strange!

J'ai relu a mon reveil la journee d'hier. Rien ne m'etonne, il me semble que c'est ordinaire. Seulement une chose, qu'est-ce qui a donne a la princesse ces idees ? Etrange !

Maman and my aunt went to Mme Anitchkoff's, where M. Patton was, to discuss a denunciation by the Tolstoys. I went there in a dressing gown, without a hat, to ask if I should keep the carriage. From Mme Anitchkoff's to the Macarani baths without changing. In a few minutes all the Anitchkoffs arrived.

Maman et ma tante allerent chez Mme Anitchkoff ou M. Patton etait pour discuter sur une denonciation des Tolstoy. Je suis allee la en robe de chambre, sans chapeau, demander si je dois garder la voiture. De chez Mme Anitchkoff aux bains Macarani sans changer de costume. Dans quelques minutes arriverent tous les Anitchkoff.

I like going to the baths out of coquetry. Today, for example, my aunt and the Princess came in, and the latter said:

J'aime aller aux bains par coquetterie, aujourd'hui par exemple, ma tante et la princesse entrerent et cette derniere dit:

— Look — what a picture!

-- Regardez comme c'est une image !

Yes, of course — a picture!

-- Oui, bien sur une image !

Papa dared say I am badly made. But everyone defended me.

Papa a ose dire que je suis mal faite. Mais tous me defendirent.

Before lunch my aunt came down; the Princess was already there.

Avant dejeuner ma tante descendit, la princesse etait deja la.

— Well, Duchess, she said, are you starting again?

-- Eh bien, duchesse, dit-elle, vous recommencez ?

— Mme Romanoff, congratulate your niece — she is marrying the Duke of Hamilton!

-- Mme Romanoff, felicitez votre niece, elle epouse le duc de Hamilton !

— To begin with, the Duke of Hamilton is married.

-- D'abord le duc de Hamilton est marie.

— But yes! I said.

-- Mais oui ! dis-je.

She too — it displeases her. She too would prefer Miloradovitch; she is afraid of Hamilton. The Princess's jokes today were misplaced, especially before one of the mothers who do not care for such stories. I was embarrassed but did not blush. Several times the name was spoken, and I did not blush.

Elle aussi, cela [lui] deplait. Elle aussi voudrait Miloradovitch, elle a peur de Hamilton. Les plaisanteries de la princesse aujourd'hui etaient mal placees, surtout devant une des mamans qui n'aiment pas ces histoires. J'etais confuse mais pas de rougeur. Plusieurs fois on prononca le nom et je n'ai pas rougi.

It is Mme Sacco's celebration; she asked our permission to have her people dance in front of our windows. Paul bought fireworks and Bengal lights.

C'est la fete de Mme Sacco, elle nous demanda la permission de faire danser son monde devant nos fenetres. Paul acheta des feux d'artifice et de Bengale.

The Princess and I brought ice cream home, where the Anitchkoffs and Khalkionoff were. I do not give my hand to everyone — only to ladies and to a few old men; to young men, never. Khalkionoff takes it personally.

Moi et la princesse nous avons apporte des glaces a la maison, ou il y avait les Anitchkoff et Khalkionoff. Je ne donne pas ma main a tout le monde, seulement aux dames et a quelques vieux, aux jeunes gens jamais. Kalkionoff prend cela personnellement.

I am the spirit of the house; I am its life, its movement, and its gaiety. I play the spoiled child; I torment everyone. I pull the ears of Mme Anitchkoff and the Princess — by the way, her little one adores me. Children have a new adoration every day. Like men, alas!

Je suis le genie de la maison, j'en suis la vie, le mouvement et la gaiete. Je fais l'enfant gatee, je tourmente tout le monde. Je tire les oreilles a Mme Anitchkoff et a la princesse, a propos sa petite m'adore. Les enfants ont tous les jours une nouvelle adoration. Comme les hommes, helas !