Deník Marie Bashkirtseff

Dimanche 27 juillet 1873

Při probuzení jsem si znovu přečetla včerejší den. Nic mě nepřekvapuje, zdá se mi to obyčejné. Jen jedna věc, co kněžnu na ty myšlenky přivedlo? Podivné!

J'ai relu a mon reveil la journee d'hier. Rien ne m'etonne, il me semble que c'est ordinaire. Seulement une chose, qu'est-ce qui a donne a la princesse ces idees ? Etrange !

Máma a teta šly k paní Aničkovové, kde byl pan Patton, jednat o udání Tolstojových. Šla jsem tam v županu, bez klobouku, zeptat se, jestli mám nechat kočár. Od paní Aničkovové do lázní Macarani bez převlékání. Za několik minut přijeli všichni Aničkovovi.

Maman et ma tante allerent chez Mme Anitchkoff ou M. Patton etait pour discuter sur une *denonciation* des Tolstoy. Je suis allee la en robe de chambre, sans chapeau, demander si je dois garder la voiture. De chez Mme Anitchkoff aux bains Macarani sans changer de costume. Dans quelques minutes arriverent tous les Anitchkoff.

Do lázní chodím ráda z koketérie, dnes například vešla teta a kněžna a kněžna řekla:

J'aime aller aux bains par coquetterie, aujourd'hui par exemple, ma tante et la princesse entrerent et cette derniere dit:

— Podívejte, ta je jako obrázek!

-- 'Regardez comme c'est une image !

— Ano, skutečně obrázek!

-- Oui, bien sur une image !*

Tatínek se odvážil říci, že jsem špatně stavěná. Ale všichni mě bránili.

Papa a ose dire que je suis mal faite. Mais tous me defendirent.

Před obědem teta sešla dolů, kněžna tam už byla.

Avant dejeuner ma tante descendit, la princesse etait deja la.

— Tak co, vévodkyně, řekla, zase začínáte?

-- Eh bien, duchesse, dit-elle, vous recommencez ?

— Paní Romanovová, blahopřejte neteři, vdává se za vévodu z Hamiltonu!

-- Mme Romanoff, felicitez votre niece, elle epouse le duc de Hamilton !

— Za prvé, vévoda z Hamiltonu je ženatý.

-- D'abord le duc de Hamilton est marie.

— Ale ano! říkám.

-- Mais oui ! dis-je.

I jí se to nelíbí. I ona by chtěla Miloradoviče, Hamiltona se bojí. Kněžniny žerty byly dnes nevhodné, zvláště před jednou z matek

Elle aussi, cela [lui] deplait. Elle aussi voudrait Miloradovitch, elle a peur de Hamilton. Les plaisanteries de la princesse aujourd'hui etaient mal placees, surtout devant une des mamans qui n'aiment pas ces histoires. J'etais confuse mais pas de rougeur. Plusieurs fois on prononca le nom et je n'ai pas rougi.

Paní Saccová má svátek, požádala nás o dovolení, aby její lidé tancovali před našimi okny. Paul koupil ohňostroj a bengálské ohně.

C'est la fete de Mme Sacco, elle nous demanda la permission de faire danser son monde devant nos fenetres. Paul acheta des feux d'artifice et de Bengale.

S kněžnou jsme přinesly domů zmrzlinu, kde byli Aničkovovi a Chalcionov. Nepodávám ruku každému, jen dámám a některým starým pánům, mladým mužům nikdy. Chalcionov si to bere osobně.

Moi et la princesse nous avons apporte des *glaces* a la maison, ou il y avait les Anitchkoff et Khalkionoff. Je ne donne pas ma main a tout le monde, seulement aux dames et a quelques vieux, aux jeunes gens jamais. Kalkionoff prend cela personnellement.

Jsem génius domu, jsem jeho život, pohyb a veselí. Hraji si na rozmazlené dítě, trápím všechny. Tahám za uši paní Aničkovovou a kněžnu, mimochodem její malá mě zbožňuje. Děti mají každý den nové zbožňování. Jako muži, bohužel!

Je suis le genie de la maison, j'en suis la vie, le mouvement et la gaiete. Je fais l'enfant gatee, je tourmente tout le monde. Je tire les oreilles a Mme Anitchkoff et a la princesse, a propos sa petite m'adore. Les enfants ont tous les jours une nouvelle adoration. Comme les hommes, helas !