Diary of Marie Bashkirtseff

To the banker, for the departure has been postponed — lack of money. Tomorrow at eleven we shall have some. To the Macarani baths. All day I beg my aunt to pack her things, but as if to tease me, she will not. In the evening, a walk with the Princess, Maman, etc.; then to the Anitchkoffs'. After the walk I went to the Anitchkoffs'; everyone was sitting in the garden, playing cards, drinking. It is the wedding anniversary of the owner of their house — the thirty-eighth year of their marriage! How happy they are! The young married couple danced — oh, how comical they are!

Chez le banquier, car le depart a ete remis, faute d'argent. Demain a onze heures nous en aurons. Aux bains Macarani. Toute la journee je prie ma tante d'emballer ses affaires, mais comme pour me taquiner elle ne veut pas. Le soir a la promenade avec la princesse, maman, etc., chez Anitchkoff. Apres la promenade, je suis allee chez Anitchkoff, tout le monde etait assis au jardin, on jouait, on buvait. C'est l'anniversaire de mariage du maitre de leur maison, la trente-huitieme annee de leur mariage ! Comme ils sont heureux ! Les jeunes epoux ont danse, oh, qu'ils sont droles !

We spoke again of Vienna; I said how much I want to go. Mme Anitchkoff also greatly wishes to go, but her old husband, her children — oh, what a burden!

On reparla de Vienne, j'ai dit comme je veux aller. Mme Anitchkoff a aussi grande envie d'y aller, mais son vieux mari, ses enfants, oh quel paquet !

I ended up weeping. I have never obtained anything without tears, etc. They take pleasure in martyring me. They never say yes or no, but drag things out and exasperate!!

J'ai fini par pleurer. Jamais je n'ai rien obtenu sans pleurs etc. On prend plaisir a me martyriser. On ne dit jamais ni oui, ni non, mais on traine, on agace !!

All this will cost me three years of my life, for certain!

Tout cela me coutera trois annees de la vie, pour sur !

The Tolstoys dared say that I was causing them trouble. I? Ha! Oh, truth! Where art thou? I, who since their infamous conduct did not even go into the garden, so as to avoid them. And they dared that!!!!!!

Les Tolstoy ont ose dire que je leur faisais des miseres. Moi ? H! Oh, la verite ! Ou es-tu ? Moi qui, depuis leur infame conduite n'allait meme pas au jardin pour les eviter. Et ils ont ose cela !!!!!!

Chestnut brown suits me ravishingly; I should like a brown outfit for winter.

Le marron me va a ravir, je voudrais une toilette marron pour l'hiver.

Princess Galitzine is very fond of me; she calls me "dear brigand." Oh! how happy I am when I am loved.

La princesse Galitzine m'aime beaucoup, elle m'appelle cher brigand. Oh ! que je suis heureuse quand on m'aime.

My aunt has become very tender.

Ma tante est devenue tres tendre.