Diary of Marie Bashkirtseff

At the English lesson, in a travel book on Russia by an Englishman, I found not only errors but lies and slander.

A la lecon d'anglais, dans un voyage en Russie par un Anglais j'ai trouve non seulement des fautes, mais des mensonges et des calomnies.

To enlighten the world on this subject, I shall write an article in the Times and other newspapers. I am indignant. Ah! how many times an honest soul must be indignant in their life! Today is Olga's name day; we were told only at dinner.

Pour eclaircir le monde sur ce sujet, je vais ecrire un article dans le Times et autres journaux. Je suis indignee. Ah ! combien de fois un honnete homme doit s'indigner dans sa vie ! Aujourd'hui c'est la fete d'Olga, on nous l'a dit seulement a diner.

We went for a drive — Maman with a pack of children and Mme Anitchkoff. The others with Dominique, and Paul and I in a cab (grey dress, very good). We went very fast. I was giving Paul a lesson in living. Far from preaching work and seriousness, I covered the substance with races, clubs, salons, shooting, etc. etc.

On alla se promener, maman avec un paquet d'enfants et Mme Anitchkoff. Les autres avec Dominique, et moi et Paul en fiacre (robe grise, tres bien). Nous allions tres vite. Je donnais une lecon de vivre a Paul. Loin de lui precher le travail, le serieux, j'ai couvert le fond avec des courses, des cercles, des salons, des tirs, etc. etc.

— You must work, I told him; so long as you are a boy, you must study day and night, not lose a minute, so as to have finished by twenty — and then, different work, no more studies; one must work at becoming rich. The beginning of a man's life is at twenty-eight. If you work well, by that age you will already be established; you will have free hours to amuse yourself. You will marry.

-- Il faut travailler, lui dis-je, tant que tu es un garcon, il faut etudier jour et nuit, ne pas perdre une minute pour avoir fini a vingt ans, et alors autre travail, plus d'etudes, on doit travailler a devenir riche. Le commencement de la vie d'un homme c'est a vingt-huit ans. Si tu travailles bien a cet age tu seras deja pose, tu auras des heures libres pour t'amuser. Tu te marieras.

— But in eight years one cannot do much.

-- Mais en huit ans on ne peut pas faire grand chose.

— Of course you will not sit idle, but you will no longer be a schoolboy; you will have a fortune, you will enjoy yourself, you can have horses, frequent the salons — in short, be a man of the world. For all that, one needs money in the times we live in.

-- Sans doute tu ne resteras pas les bras croises, mais tu ne seras plus un ecolier; tu auras une fortune, tu t'amuseras, tu pourras avoir des chevaux, frequenter les salons, enfin etre un homme du monde. Pour tout cela il faut de l'argent par le temps qui court.

Alas! All merits are not worth money — in a salon, naturally. I was speaking well, and the main thing is that he listened to me. That is my aim — to the devil with eloquence. But I am silly: to be listened to, one must be eloquent.

Helas ! Tous les merites ne valent pas l'argent, dans un salon naturellement. Je parlais bien et le principal est qu'il m'ecoutait. C'est la mon but, au diable l'eloquence. Mais je suis bete, il faut pour qu'on ecoute etre eloquent.

He is a good fellow; he loves children — that is a very good sign. We spoke of my trip around the world.

C'est un bon garcon, il aime les enfants, c'est tres bon signe. Nous parlions de mon voyage autour du monde.

— But one needs a great deal of money.

- Mais il faut beaucoup d'argent.

— A hundred thousand francs would suffice for one person alone.

-- Cent mille francs suffirait pour une seule.

— But you will go with your husband, your children.

-- Mais tu iras avec ton mari, tes enfants.

— Oh! no, no children.

-- Oh ! non, pas d'enfants

— And how?

-- Et comment ?

— I shall not have children.

-- Je n'aurai pas d'enfants.

We laughed.

Nous avons ri.

— I shall leave them with Maman, I said.

-- Je les laisserai a maman, dis-je.

— Oh no, I shall always be with mine; I shall watch over the nursemaids, I shall see them ten times a day. And so on in that vein.

-- Oh non, je serai toujours avec les miens, je veillerai sur les bonnes, je les verrai dix fois par jour. Et sur ce ton.

He will love his family. I have not yet discussed everything with him. I am not sure of the ground; I do not plant both feet together — that will come. Until now, thank God, all goes well.

Il aimera sa famille. Je n'ai pas encore cause de tout avec lui. Je ne suis pas sure du terrain, je ne pose pas les deux pieds ensemble; ca viendra. Jusqu'a present, grace a Dieu, tout va bien.

With Paul one can accomplish something only through reasoning. I should have been so happy if I could make a good man of him.

Avec Paul on ne peut faire quelque chose qu'en raisonnant. J'aurais ete si heureuse si je pouvais faire de lui un homme bon.

In the evening at our house — the whole Anitchkoff clan and the Princess. Paul set off fireworks and Bengal lights. Then we had tea. The Princess had lost her dog, but it was found. This wretched business: Georges is tipsy. When Maman and Dina tell him that he has had enough to drink, or that there is no more wine, he gets angry. Then I:

Le soir chez nous toute la boutique des Anitchkoff et la princesse. Paul a fait des feux d'artifice et de Bengale. Puis on a pris le the. La princesse avait perdu son chien, mais on l'a retrouve. Cette vilenie: Georges est gris. Quand maman et Dina lui disent que c'est assez de boire ou qu'il n'y a plus de vin, il se fache. Alors moi:

— But let him drink — what does it matter, since it harms no one. I like it when someone is nicely tipsy. And since it pleases him.

-- Mais qu'il boive, qu'est-ce que cela fait puisque ca ne fait de mal a personne. J'aime quand on est un bon gris. Et puisque ca lui plait.

To this I received a fine compliment from him. There now, she is intelligent, and she calms things too. The others fly into a temper, but she is attentive and she calms.

A cela j'ai recu de lui un beau compliment. Voila qui est bien, elle est intelligente et aussi elle calme maintenant. Les autres s'emportent, mais elle est attentive et elle calme.

There is nothing worse than preventing someone from drinking. If a man wants to drink, he will drink in a tavern or anywhere; one only irritates him by stopping him. On the contrary, one should offer and let him drink, since on that day he has the desire. I expounded many of my opinions to everyone. I even said that if I were a man, I would get drunk.

Il n'y a rien de plus mauvais que d'empecher a boire. Si un homme veut boire il boira dans un cabaret ou n'importe ou, on ne fait que l'irriter en l'empechant. Il faut au contraire lui offrir et le faire boire; puisque ce jour il en a envie. J'ai expose beaucoup de mes opinions a tous. J'ai meme dit que si j'etais homme je me griserais.

— You forget that I am here, said Paul, smiling.

-- Tu oublies que je suis ici, dit Paul en souriant.

— My dear, I never preach false morality; I say the same thing before you and without you.

-- Mon cher, je ne preche jamais de fausse morale, je dis, devant toi et sans toi la meme chose.

This remark will give him more faith in my words. And before the one you wish to dominate, you must show yourself a bit playful — it inspires confidence, and in this way I shall be kept informed of everything. He will not regard me as a walking sermon but as a friend. I alone can calm Georges; the others irritate him.

Cette phrase lui donnera plus de foi en mes paroles. Et il faut, devant celui que l'on veut dominer, se montrer un peu folichon, cela inspire de la confiance et de cette facon, je serai au courant de tout. Il ne me regardera pas comme un sermon ambulant mais comme un ami. Je puis seule calmer Georges, les autres l'irritent.

I astonish myself — where do all these principles and all these rules come from, and all those I have for everything? They come to me from Him. I dare to hope that this is the beginning of the realization of my prayer.

Je m'etonne moi-meme, d'ou me viennent tous ces principes et toutes ces regles, et toutes celles que j'ai pour tout. Cela me vient de Lui. J'ose esperer que c'est le commencement de la realisation de ma priere.

I do not detest drunkards. I know how to behave with them; they would be under my dominion.

Je ne deteste pas les ivres. Je sais me comporter avec eux, ils seraient sous ma domination.

[Written across the page: Fie! the horror!]

[En travers de la page: Fi ! l'horreur !]