Deník Marie Bashkirtseff

Mercredi 23 juillet 1873

Při hodině angličtiny jsem v cestopisu po Rusku od jednoho Angličana našla nejen chyby, ale lži a pomluvy.

A la lecon d'anglais, dans un voyage en Russie par un Anglais j'ai trouve non seulement des fautes, mais des mensonges et des calomnies.

Abych svět o této věci poučila, napíšu článek do Timesů a dalších novin. Jsem rozhořčena. Ach! Kolikrát se slušný člověk musí za svého života rozhořčit! Dnes jsou Olžiny jmeniny, dozvěděly jsme se to až při obědě.

Pour eclaircir le monde sur ce sujet, je vais ecrire un article dans le Times et autres journaux. Je suis indignee. Ah ! combien de fois un honnete homme doit s'indigner dans sa vie ! Aujourd'hui c'est la fete d'Olga, on nous l'a dit seulement a diner.

Šli jsme na procházku, máma s hromadou dětí a paní Aničkovovou. Ostatní s Dominikem, a já a Paul ve fiakru (šedé šaty, velice pěkné). Jeli jsme velmi rychle. Dávala jsem Paulovi lekci ze života. Místo abych mu kázala o práci a vážnosti, probrala jsem s ním základy: dostihy, kroužky, salony, střelnice atd. atd.

On alla se promener, maman avec un paquet d'enfants et Mme Anitchkoff. Les autres avec Dominique, et moi et Paul en fiacre (robe grise, tres bien). Nous allions tres vite. Je donnais une lecon de vivre a Paul. Loin de lui precher le travail, le serieux, j'ai couvert le fond avec des courses, des cercles, des salons, des tirs, etc. etc.

— Musíš pracovat, říkám mu, dokud jsi chlapec, musíš studovat dnem i nocí, neztratit ani minutu, abys byl hotov ve dvaceti, a potom další práce, žádné studium, musíš pracovat, abys zbohatl. Život muže začíná ve dvaceti osmi letech. Když budeš dobře pracovat, v tom věku už budeš mít postavení, budeš mít volné chvíle na zábavu. Oženíš se.

-- Il faut travailler, lui dis-je, tant que tu es un garcon, il faut etudier jour et nuit, ne pas perdre une minute pour avoir fini a vingt ans, et alors autre travail, plus d'etudes, on doit travailler a devenir riche. Le commencement de la vie d'un homme c'est a vingt-huit ans. Si tu travailles bien a cet age tu seras deja pose, tu auras des heures libres pour t'amuser. Tu te marieras.

— Ale za osm let toho člověk moc nezvládne.

-- Mais en huit ans on ne peut pas faire grand chose.

— Samozřejmě nebudeš sedět se založenýma rukama, ale nebudeš už školákem; budeš mít jmění, budeš se bavit, budeš moci mít koně, navštěvovat salony, zkrátka být mužem světa. K tomu všemu jsou za dnešní doby zapotřebí peníze.

-- Sans doute tu ne resteras pas les bras croises, mais tu ne seras plus un ecolier; tu auras une fortune, tu t'amuseras, tu pourras avoir des chevaux, frequenter les salons, enfin etre un homme du monde. Pour tout cela il faut de l'argent par le temps qui court.

Bohužel! Žádné zásluhy se nevyrovnají penězům, v salonu přirozeně. Mluvila jsem dobře a hlavní je, že mě poslouchal. To je můj cíl, k čertu s výřečností. Ale jsem hloupá, aby vás někdo poslouchal, musíte být výřeční.

Helas ! Tous les merites ne valent pas l'argent, *dans un salon nat*urellement. Je parlais bien et le principal est qu'il m'ecoutait. C'est la mon but, au diable l'eloquence. Mais je suis bete, il faut pour qu'on ecoute etre eloquent.

Je to hodný chlapec, má rád děti, to je velmi dobrý znak. Mluvili jsme o mé cestě kolem světa.

C'est un bon garcon, il aime les enfants, c'est tres bon signe. Nous parlions de mon voyage autour du monde.

— Ale na to je potřeba hodně peněz.

- Mais il faut beaucoup d'argent.

— Sto tisíc franků by stačilo pro jednu osobu.

-- Cent mille francs suffirait pour une seule.

— Ale pojedeš se svým mužem, se svými dětmi.

-- Mais tu iras avec ton mari, tes enfants.

— Ach ne, žádné děti!

-- Oh ! non, pas d'enfants

— A jak to?

-- Et comment ?

— Nebudu mít děti.

-- Je n'aurai pas d'enfants.

Zasmáli jsme se.

Nous avons ri.

— Nechám je mámě, říkám.

-- Je les laisserai a maman, dis-je.

— Ach ne, já budu vždycky se svými, budu dohlížet na chůvy, uvidím je desetkrát denně. A tak dále v tomto duchu.

-- Oh non, je serai toujours avec les miens, je veillerai sur les bonnes, je les verrai dix fois par jour. Et sur ce ton.

Bude milovat svou rodinu. Ještě jsem s ním neprobrala všechno. Nejsem si jistá půdou, nestavím obě nohy najednou; to přijde. Zatím, díky Bohu, jde vše dobře.

Il aimera sa famille. Je n'ai pas encore cause de tout avec lui. Je ne suis pas sure du terrain, je ne pose pas les deux pieds ensemble; ca viendra. Jusqu'a present, grace a Dieu, tout va bien.

S Paulem se dá něčeho dosáhnout jedině rozumem. Byla bych tak šťastná, kdybych z něj mohla udělat dobrého člověka.

Avec Paul on ne peut faire quelque chose qu'en raisonnant. J'aurais ete si heureuse si je pouvais faire de lui un homme bon.

Večer u nás celá rodina Aničkovových a kněžna

Le soir chez nous toute la boutique des Anitchkoff et la princesse. Paul a fait des feux d'artifice et de Bengale. Puis on a pris le the. La princesse avait perdu son chien, mais on l'a retrouve. Cette vilenie: Georges est gris. Quand maman et Dina lui disent que c'est assez de boire ou qu'il n'y a plus de vin, il se fache. Alors moi:

— Ať pije, co na tom záleží, když to nikomu neškodí. Mám ráda, když je někdo příjemně podnapilý. A když ho to těší.

-- Mais qu'il boive, qu'est-ce que cela fait puisque ca ne fait de mal a personne. J'aime quand on est un bon gris. Et puisque ca lui plait.

Za to jsem od něj dostala krásný kompliment. To je ono, ona je chytrá a taky teď uklidňuje. Ostatní se rozčilují, ale ona je pozorná a uklidňuje.

A cela j'ai recu de lui un beau compliment. *Voila qui est bien, elle est intelligente et aussi elle calme maintenant. Les autres s'emportent, mais elle est attentive et elle calme*.

Není nic horšího než bránit někomu v pití. Chce-li muž pít, bude pít v krčmě nebo kdekoli jinde, bráněním ho jen popouzíme

Il n'y a rien de plus mauvais que d'empecher a boire. Si un homme veut boire il boira dans un cabaret ou n'importe ou, on ne fait que l'irriter en l'empechant. Il faut au contraire lui offrir et le faire boire; puisque ce jour il en a envie. J'ai expose beaucoup de mes opinions a tous. J'ai meme dit que si j'etais homme je me griserais.

— Zapomínáš, že jsem tady, řekl Paul s úsměvem.

-- Tu oublies que je suis ici, dit Paul en souriant.

— Můj drahý, nikdy nekážu falešnou morálku, říkám před tebou i bez tebe totéž.

-- Mon cher, je ne preche jamais de fausse morale, je dis, devant toi et sans toi la meme chose.

Tato věta mu dodá víc víry v má slova. A před tím, koho chceme ovládat, se musíme ukázat trochu bláznivě, to vzbuzuje důvěru, a tímto způsobem budu o všem informována. Nebude na mě pohlížet jako na chodící kázání, ale jako na přítele. Jedině já dokážu Georgese uklidnit, ostatní ho dráždí.

Cette phrase lui donnera plus de foi en mes paroles. Et il faut, devant celui que l'on veut dominer, se montrer un peu folichon, cela inspire de la confiance et de cette facon, je serai au courant de tout. Il ne me regardera pas comme un *sermon ambulant* mais comme un ami. Je puis seule calmer Georges, les autres l'irritent.

Sama se divím, odkud se mi berou všechny tyto zásady a všechna tato pravidla, a všechna ta, která mám pro všechno. Přichází to od Něho. Troufám si doufat, že je to začátek naplnění mé modlitby.

Je m'etonne moi-meme, d'ou me viennent tous ces principes et toutes ces regles, et toutes celles que j'ai pour tout. Cela me vient de *Lui.* J'ose esperer que c'est le commencement de la realisation de ma priere.

Neopovrhuji opilými. Umím se k nim chovat, byli by pod mou nadvládou.

Je ne deteste pas les ivres. Je sais me comporter avec eux,ils seraient sous ma domination.

[Na příč stránky: Fuj! Jak ohavné!]