Diary of Marie Bashkirtseff

Yesterday I was very irritable — I do not know why; I wept. The heat was unbearable. I took the first book that came to hand and began to read to calm myself. Indeed, within an hour I was calm and even gay. The heat unnerves me, and boredom even more. I have no desire to go out, for I shall see no one. I am bored in the fullest sense of the word.

Hier j'etais tres irritee, je ne sais pourquoi, j'ai pleure. Il faisait une chaleur insupportable. Je pris le premier livre venu et je mis a le lire pour me calmer. En effet dans une heure, j'etais tranquille et meme gaie. La chaleur m'enerve et encore plus l'ennui. Je n'ai pas envie de sortir, car je ne verrai personne, je m'ennuie dans toute la force du mot.

Today I took my first English lesson with Miss Elder. She teaches fairly well but is rather young, and experience is very much wanting in her — that is not a fault. She improves on acquaintance. I take two hours three times a week; today I finished at a quarter past two, the rest — three quarters of an hour — we talked. It will always be thus, and I hope I shall speak well and quickly.

Aujourd'hui, j'ai pris ma premiere lecon d'anglais avec miss Elder. Elle enseigne assez bien, mais est un peu jeune et l'experience lui manque beaucoup, ca n'est pas un defaut. Elle gagne a etre connue. Je prends deux heures trois fois par semaine, aujourd'hui j'ai fini a deux heures un quart, le reste trois quarts, nous avons cause, ce sera toujours ainsi et j'espere que je parlerai bien et vite.

Princess Galitzine dined with us in the evening. After a carriage ride we went to the Folies — that is, the Princess, Dina, and Paul. I, wanting only to see Plessis (the actor who represents thirty-six different faces magnificently), went with Maman to eat ices near the Cafe de la Victoire — in the carriage, one can go there. I had intended to arrive just for Plessis's scene, but I came a little early and found the vaudeville especially very proper (grey dress, good). Then at last Plessis — he portrayed ages from twenty to a hundred without leaving the stage, and very well. The best likenesses were Wilhelm, Gambetta, Napoleon I, and Garibaldi. The others were perhaps as good, but not knowing the people, I cannot judge. The fact is that the variety of expressions is remarkable; Garibaldi and Napoleon I were astonishing — especially the latter, quite the portrait, but magnificent. The theatre is mostly filled with common people. There were the tutors of Russian, English, German, French, etc. Keldal, one of the creditors or hangers-on of Mme Galitzine — she says every time that he is in love with me. How that disgusts me! I can bear women who are teachers, actresses, and in general of the second and third rank, but men — I tolerate only those of the first. I cannot look without disgust at anyone other than men of the first quality. All the rest repel me to such a point that I cannot look at them, and if by extreme misfortune I find myself in the same room, I am on pins — I am wretched. In short, they disgust me, there it is!

La princesse Galitzine a dine chez nous le soir. Apres une promenade en voiture, nous allames aux "Folies", c'est-a-dire la princesse, Dina et Paul, moi ne voulant voir que Plessis (l'acteur qui represente trente-six tetes differentes magnifiquement) j'allais avec maman manger des glaces pres du cafe de La Victoire, en voiture, on peut y aller. J'avais l'intention de venir juste a la scene de Plessis, mais je suis venue un peu tot et j'ai trouve surtout le vaudeville tres convenable (robe grise bien). Puis enfin Plessis, il a tres bien fait l'age depuis vingt ans - cent ans, sans quitter la scene. Les figures les mieux faites etaient Guillaume, Gambetta, Napoleon 1er et Garibaldi. Les autres etaient aussi bonnes peut-etre, mais ne connaissant pas les personnes, je ne puis juger. Le fait est que la variete des expressions est remarquable, Garibaldi et Napoleon 1er etaient surprenants; surtout ce dernier, tout a fait le portrait, mais magnifique. Le theatre est surtout rempli de peuple. Il y avait la les professeurs de russe, anglais, allemand, francais etc. Keldal un des creanciers ou espece de Rodianobre de Mme Galitzine. Elle dit toutes les fois qu'il est amoureux de moi. Comme cela me degoute ! Je supporte les femmes professeur, actrice et en general de deuxieme et troisieme qualite, mais les hommes, je ne les souffre que de premiere. Je ne puis voir sans degout que les hommes de premiere qualite. Tout le reste me repugne a un tel point que je ne puis les regarder et si, par malheur extreme, je me trouve dans la meme chambre, je suis sur des epingles, je suis malheureuse, enfin ils me degoutent, voila !

After Plessis we departed. Maman and I went for a walk in the garden under an admirable moonlight.

Apres Plessis nous partimes. Maman et moi allames nous promener au jardin par un clair de lune admirable.