Diary of Marie Bashkirtseff

Yesterday evening at ten, Georges arrived and I stayed up until half past one discussing the matter. He will do everything that is needed. I cannot express the pleasure this resolution gives me.

Hier soir à dix heures Georges est arrivé et je suis restée jusqu'à une heure et demie à parler de l'affaire. Il fera tout ce qu'il faut. Je ne puis exprimer le plaisir que me cause cette résolution.

In the morning, at ten, I went to take my bath downstairs, as usual. Just as Palajka was about to pour water over me, I felt my head spin:

Le matin, à dix heures, je suis allée prendre mon bain en bas, comme d'habitude. Au moment où Palajka allait m'arroser, je sentis que la tête me tourne :

— Wait, I said to her, and I sat down on the edge of the bath, eyes closed. I opened my eyes and saw that I had fallen to the bottom of the bath (empty) and Palajka was holding me with one hand and pouring water on my face with the other. At first I did not know what it meant; then I understood that I had fainted.

— Attends, lui dis-je et je m'asseois sur le bord du bain, les yeux fermés. J'ouvre les yeux et je vois que je suis tombée au fond du bain (vide) et Palajka me soutient d'une main et de l'autre verse de l'eau sur ma figure. D'abord je ne savais ce que cela veut dire, puis j'ai compris que je m'étais évanouie.

What a strange sensation! Palajka was very frightened — the silly thing told me she had called for Adam, but he did not hear. I can just imagine if he had come in!

Quelle drôle de sensation ! Palajka était très effrayée, la bête me dit qu'elle appelait Adam, mais il n'entendit pas. Je m'imagine s'il était entré !

I was completely undressed. I bless heaven that Palajka does not have a louder voice. I was obliged to lie down on Marie's bed for a few minutes. I still had dizzy spells.

J'étais en déshabillé complet. Je bénis le ciel que Palajka n'a pas la voix plus forte. J'étais obligée de me coucher sur le lit de Marie pour quelques minutes. J'avais encore des vertiges.

Within a minute I got up, quite refreshed and gay; this fainting spell did me good.

Dans une minute je me levais toute rafraîchie et gaie; cet évanouissement m'a fait du bien.

It is very hot and the air is unbearable — that is to say, there is none at all. I am burning all day; I am stifled; I am hot. Around four, it rained a little; that freshened the air.

Il fait très chaud et l'air est insupportable, c'est-à-dire: il n'y en a pas du tout. Je brûle toute la journée, j'étouffe, j'ai chaud. Vers quatre heures, il pleut un peu, cela a donné un peu d'air.

[On an added leaf, a cut-out advertisement from the manufacturer M. Conradi in Saint Petersburg, depicting President Felix Faure.]

[Sur une feuille ajoutée, réclame découpée du fabricant M. Conradi à Saint-Pétersbourg, représentant le président Félix Faure.]

Georges was at Malausséna's. He spoke with him about his case. At last, all is going well and he is no longer being stubborn [sic].

Georges était chez Malausséna. Il a parlé avec lui de son affaire. Enfin, tout va bien et il ne fait plus le bétard [sic].

There is such a scene, everyone shouting, everyone cross about the new villa — even Maman is unhappy. They would all like to stay here (and so would I, in confidence). I simply weep at leaving the Promenade. But what can one do! Who knows? Perhaps I shall be happier there. Whatever one does, all is for the best. If that is so, then God's will be done.

On fait de telles farces, on crie, on se fâche pour la nouvelle villa, même maman est mécontente. Tous voudraient rester ici, (et moi aussi en confidence). Je pleure tout bonnement de quitter la promenade. Mais que faire ! Qui sait? Peut-être je serai plus heureuse là-bas. *Quoiqu'on fasse, tout est pour le mieux*. Si c'est ainsi, que la volonté de Dieu soit faite.

After dinner we went out; just as we were leaving, Mme de Mouzay and her daughter arrived, and we all went for a walk together with them and Georges.

Après dîner nous sortîmes, au moment de sortir Mme de Mouzay et sa fille arrivèrent et nous allâmes ensemble avec elles et Georges nous promener.