Diary of Marie Bashkirtseff

Just as I was finishing my third hour of piano, the carriage came with Maman's orders to transport the paintings. I was very glad, for I have been like Dante's sospesi1 for a week now.

Au moment où je finissais ma troisième heure de piano, la voiture vint avec ordre de maman de transporter les peintures. J'étais très contente, car voilà une semaine que je suis comme les sospesi de Dante.

Lo era intra color che son sospesi2

Lo era intra color che son sospesi

E donna mi chiamo biata e bella3

E donna mi chiamo biata e bella

Tal che di commandare i la ricchiesi4, etc.

Tal che di commandare i la ricchiesi, etc.

The thing that vexes me most is that I am losing my time! Oh! it is dreadful. I weep over it; I have become pale and ugly on account of inward tribulations. The Lord has heard my prayer and we are going at last to settle. I set about quickly gathering all the paintings, and we fully loaded the landau only with pictures; twice it came to fetch them. What a splendid thing is to occupy an active part in anything. My amour-propre was fully gratified when I saw that all were indebted to me for the quick transport of all the little things which each apart seem nothing, and try to put them together, they will be more than the largest trunks. My pride was still more engrossed when Palajka said: Voila, s'il n'y avait pas eu Marie Constantinovna, aujourd'hui ils n'auraient pas transporte tout cela, je vous le jure.5 All my ambition is to be useful. [Crossed out: Far to complain that I am not a man I am very happy to be] Far from the desire of being a man, I am very glad to be what I am. In my understanding a woman can be just as useful to her country and to humanity as a man, and there was (not is) only difference in education. I cannot live ignoree et confondue6 in the crowd, I must distinguish myself. It is a pity that the people is still a little stupid and do not yet look at women as they ought to look, it prevents me from doing some brilliant [Crossed out: exploit] deed, and to occupy a place notable in the government, and to become the president of a republic, in France for instance, but no, it is too easy, in France each worthless talker is something and can be the president. But I want to become something in reward for my services, and not for a fine speech.7

La chose qui m'ennuie le plus, c'est que je perds mon temps ! Oh ! c'est affreux. J'en pleure, je suis devenue pâle et laide à cause des tribulations intérieures. Le Seigneur a entendu ma prière et nous allons enfin nous caser. Je me mis vite à rassembler tous les tableaux and we fully loaded the landau only with pictures, twice it came to fetch them. What a splendid thing is to occupy an active part in anything. My amour-propre was fully gratified when I saw that all were indebted to me for the quick transport of all the little things which each apart seem nothing, and try to put them together, they will be more than the largest trunks. My pride was still more engrossed when Palajka said. *Voilà, s'il n'y avait pas eu Marie Constantinovna, aujourd'hui ils n'auraient pas transporté tout cela, je vous le jure*. Ail my ambition is to be useful. |Rayé Far to complain that I am not a man I am very happy to be] Far from the desire of being a man, I am very glad to be what I am. In my understanding a woman can be just as useful to her country and to humanity as a man, and there was (not is) only difference in education. I cannot live ignorée et confondue in the crowd, I must distinguish myself. It is a pity that the people is still a little stupid and do not yet look at women as they ought to look, it prevents me from doing some brilliant [Rayé: exploit] deed, and to occupy a place notable in the government, and to become the president of a republic, in France for instance, but no, it is too easy, in France each worthless talker is something and can be the president. But I want to become something in reward for my services, and not for a fine speech.

We are leaving this apartment. I regret it greatly — not that I find it comfortable and beautiful, but because it is an old friend; I am used to it. When I think that I shall never see my dear study again! I have thought of him so much there. This table on which I leaned every day and on which I wrote everything that is sweetest and most hidden in my soul. These walls where my gaze wandered, as though wishing to pierce them and go far, far away! In every flower of the wallpaper I saw him. How many scenes I imagined in this study, in which he played the leading role.

Nous quittons cet appartement. Je le regrette beaucoup, non que je le trouve commode et beau, mais parce que c'est un ancien ami, que j'y suis habituée. Quand je pense que je ne verrai plus mon cher cabinet d'étude ! J'y ai tant pensé à lui. Cette table sur laquelle je m'appuyais tous les jours et sur laquelle j'écrivais, tout ce qu'il y a de plus doux et de plus caché dans mon âme. Ces murs où mon regard se promenait, comme voulant les percer et aller loin, loin ! Dans chaque fleur du papier je le voyais. Combien de scènes je m'imaginais dans ce cabinet, où il jouait le principal rôle.

[Three lines cancelled]

[Trois lignes cancellées]

It seems to me there is not a single thing in the world I have not thought of in this little room, beginning with the simplest and going to the most bizarre. There is not a circumstance in which I did not picture Hamilton.

Il me semble qu'il n'y a au monde une seule chose à laquelle je n'aie pas pensé dans cette petite chambre, en commençant par les plus simples jusqu'aux plus bizarres. Il n'y a pas une circonstance dans laquelle je ne me figurais pas Hamilton.

Rich, poor, ill, his throat cut, dead, gone, near me, angry, kind, etc. etc.

Riche, pauvre, malade, la gorge coupée, mort, parti, près de moi, en colère, bon, etc. etc.

Sometimes entire scenes played out in my mad head. I saw him ill, myself at his side — he is senseless8. I cry for help; the doctors can do nothing! He dies! I raise my hands to heaven, I cry out, I throw myself on the ground! Nothing in the world can compare to my grief. Merely to write what I was thinking gives me shivers and a cold sweat and tears.

Quelquefois des scènes entières se passaient dans ma folle tête. Je le voyais malade, moi auprès de lui, il est senseless. Je crie au secours, les médecins ne peuvent rien faire ! Il meurt ! Je lève les mains au ciel, je crie, je me jette par terre ! Rien au monde ne peut se comparer à ma douleur. Seulement d'écrire ce que je pensais me fait venir des frissons et une sueur froide et des larmes.

Truly it is such grief! I torment myself willingly, fool that I am. Oh! When I see him dead before my eyes and feel myself powerless8, I cannot save him — he is lost forever! Oh! my God, turn these horrible thoughts from my heart!!! How can I not hold dear the place where so many dreadful things have tormented me, and yet so many magnificent dreams have consoled me for those horrors. The best always prevailed, and I carry away only good memories.

Vraiment c'est une telle douleur ! Je me martyrise de mon gré, bête que je suis. Oh ! quand je le vois mort à mes yeux et que je me sens powerless, je ne puis le secourir, il est perdu pour jamais ! Oh! mon Dieu détourne ces horribles pensées de mon cœur !!! Comment donc peut ne pas être cher l'endroit où tant de choses affreuses m'ont tourmentée et encore tant de rêves magnifiques m'ont consolée de ces horreurs. Le meilleur dominait, et je n'emporte que de bons souvenirs.

I am nothing more than a madwoman who knows how to hide her madness. Everyone who might read this would say the same.

Je ne suis rien de plus qu'une folle qui sait cacher sa folie. Tout le monde qui lirait cela dirait la même chose.

All the same, I am very grieved to leave Acqua Viva. I remember in the spring (February and March), when in the morning at six I looked from the window — to the right, the Savit house; farther back, the Carlone house; farther still, the villas 57, Boreel, Canepa. To the left, the Acqua Viva pavilion, the Lyons pavilions, the big house, the Corinthian villa, the Villa Stirbey, the former Pension Renoir. Below, the magnificent garden; before me, the boundless sea8; and above my head the sky, beautiful, blue, clear. I would lean my back against the window and tilt my head back to look at that beautiful sky. One feels a sense of dread looking at it like that. And that terrace! That terrace where I would stay with my eyes fixed to the right until the light disappeared and the repeated calls of the servants made me come in. What was it I saw, then? Where were my eyes fixed? His carriage at the door of that...! And I — what humiliation! I hoped that perhaps he would come out and I should have the happiness of seeing him. What is the use? Since in leaving her house he is full of her, and goes out only to return more quickly. What is the use? Since he will not even notice me, a poor creature sitting there, eyes weary. And to crown my disgrace, I will miss the moment when he passes quickly by. This was only to correct [?]: no! no! It was necessary to sustain in me the strength and vigour, the energy to be capable of something. I no longer see him and I have become limp, apathetic, lazy. But what happiness, too, when in passing he glances mechanically in my direction! How happy I am! And I do everything to persuade myself that it was me he looked at. I come home all proud, gay, and laugh like a madwoman through the whole dinner, and even while studying my lessons I let the book fall and, with a smile on my lips, build castles in Spain. I was several times caught in this way by Mlle Collignon.

Tout de même je suis bien chagrinée de quitter Acqua Viva. Je me souviens au printemps (février et mars) quand le matin à six heures je regardais par la fenêtre, à droite la maison Savit; plus en arrière la maison Carlone, plus loin les villas 57, Boreel, Canepa. A gauche le pavillon Acqua Viva, les pavillons Lyons, la grande maison, la Corinthienne, la villa Stirbey, la ex-pension Renoir. En bas le magnifique jardin, devant moi the boundless sea, et au dessus de ma tête le ciel, beau, bleu, clair, je m'appuyais le dos sur la fenêtre et penchais la tête renversée pour regarder ce beau ciel. On éprouve un sentiment d'effroi en le regardant ainsi. Et cette terrasse ! cette terrasse où je restais les yeux fixés à droite jusqu'à ce que la lumière disparaissait et les appels répétés des domestiques me faisaient rentrer. Qu'est-ce que je voyais donc ? Où mes yeux étaient fixés ? Sa voiture à la porte de cette...! Et moi, quelle humiliation ! J'espérais que peut-être il sortira et j'aurais le bonheur de le voir. A quoi ça sert ? Puisqu'en sortant de chez elle il est plein d'elle et ne sort que pour plus vite rentrer. A quoi ça sert ? Puisqu'il ne fera même pas attention à moi, pauvre créature assise, le regard fatigué. Et pour comble de disgrâce laissera échapper le moment où il *passera vite à côté*. C'est seulement *pour corriger [?]*: non ! non ! c'était nécessaire pour soutenir en moi la force et la vigueur, l'énergie pour être capable de quelque chose. Je ne le vois plus et je suis devenue molle, apathique, paresseuse. Mais quel bonheur aussi lorsqu'en passant il regarde machinalement de mon côté ! Comme je suis heureuse ! Et je fais tout pour me persuader que c'est moi qu'il a regardée. Je reviens à la maison toute fière, gaie et ris comme une folle tout le dîner et même en apprenant les leçons, je laisse tomber le livre et un sourire aux lèvres, fais des châteaux en Espagne. J'étais plusieurs fois surprise ainsi par Mlle Collignon.

And how, how can I not weep on leaving a house where I have felt so many emotions? Even each chair is dear to me; I am not indifferent to the lamp before which I write. And the inkwell! That is the main thing — it is from this inkwell that I have written all that these five and a half notebooks contain.

Et comment, comment puis-je ne pas pleurer en quittant une maison où j'ai tant éprouvé d'émotions, même chaque chaise m'est chère, la lampe devant laquelle j'écris ne m'est pas indifférente. Et l'encrier ! c'est le principal, c'est de cet encrier que j'ai écrit tout ce que renferment ces 5 11/2.

Maman and the others have gone to Monaco. I come home. My aunt received a letter from Mme Mortier; she writes that there are few people in Baden but good families. A charming letter. It was in her shop in Baden that I saw Gioia for the first time. I was busy trying on a hat when she came in; I saw only the hem of her dress as she left. Mme Mortier said something to Maman; I asked what. She told me:

Maman etc. sont allés à Monaco. Je reviens à la maison. Ma tante reçut une lettre de Mme Mortier, elle écrit qu'il y a peu de monde à Bade mais des bonnes familles. Une lettre charmante. C'est dans son magasin à Bade que j'ai vu pour la première fois Gioia, j'étais occupée à essayer un chapeau lorsqu'elle entra, je n'ai vu que le bout de sa robe lorsqu'elle sortit. Mme Mortier dit quelque chose à maman, je demande quoi ? elle me dit :

There she is, the Hamilianina — how elegant, and not [?] very beautiful.

- *Voilà, Hamilianina, quelle* élégante, *et pas [?] très belle*.

I very much wanted to see her. Since then I saw her three or four times in a carriage, but fleetingly and without paying attention. I did not find her beautiful. Now I do.

J'ai beaucoup voulu la voir. Depuis je la vis trois ou quatre fois en voiture, mais *fugitivement* et sans faire attention. Je ne la trouvais pas belle. Maintenant oui.

[In the margin: Every subject I write about ends with Hamilton. If I were to begin speaking of a voyage to the moon, I should surely find a pretext to work him in. I would let myself fall gently8 into my favourite subject without noticing.]

[Dans la marge: Tous les sujets que je traite finissent par Hamilton. Si je commençais à parler d'un voyage dans la lune, j'aurais sûrement trouvé un prétexte de l'y mêler. Je me laisserais tomber gently dans mon sujet favori sans m'en apercevoir.]

Notes

Italian: "I was among those who are in suspense" (Dante, Inferno IV).
Italian: "I was among those who are in suspense" (Inferno IV.52).
Italian: "And a lady called me, blessed and beautiful" (Inferno II.53).
Italian: "So that I asked her to command me" (Inferno II.54). Marie quotes from memory with slight inaccuracies.
Russian/French: "There, if it hadn't been for Marie Constantinovna, today they wouldn't have transported all that, I swear to you."
French: "unknown and lost."
This entire passage from "and we fully loaded the landau" is in English in the original, with occasional French phrases embedded.
In English in the original.