Deník Marie Bashkirtseff

Vendredi 20 juin 1873

Včera večer v deset přijel Georges a zůstala jsem do půl druhé, abychom mluvili o záležitosti. Udělá vše, co je třeba. Nedokážu vyjádřit radost, kterou mi to rozhodnutí působí.

Hier soir à dix heures Georges est arrivé et je suis restée jusqu'à une heure et demie à parler de l'affaire. Il fera tout ce qu'il faut. Je ne puis exprimer le plaisir que me cause cette résolution.

Ráno v deset jsem šla dolů do koupele jako obvykle. Ve chvíli, kdy mě Palažka měla polít, ucítila jsem, že se mi točí hlava:

Palajka → "Palažka" (consistent).

— Počkej, řekla jsem jí a sedám si na okraj vany se zavřenýma očima. Otevírám oči a vidím, že jsem spadla na dno vany (prázdné) a Palažka mě jednou rukou drží a druhou mi lije vodu na obličej. Nejdřív jsem nevěděla, co to má znamenat, pak jsem pochopila, že jsem omdlela.

— Attends, lui dis-je et je m'asseois sur le bord du bain, les yeux fermés. J'ouvre les yeux et je vois que je suis tombée au fond du bain (vide) et Palajka me soutient d'une main et de l'autre verse de l'eau sur ma figure. D'abord je ne savais ce que cela veut dire, puis j'ai compris que je m'étais évanouie.

Jaký zvláštní pocit! Palažka byla velmi vyděšená, hlupačka mi řekla, že volala Adama, ale neslyšel. Představuji si, kdyby byl vešel!

Quelle drôle de sensation ! Palajka était très effrayée, la bête me dit qu'elle appelait Adam, mais il n'entendit pas. Je m'imagine s'il était entré !

Byla jsem úplně svlečená. Děkuji nebi, že Palažka nemá silnější hlas. Musela jsem si na pár minut lehnout na postel služky Marie. Ještě jsem měla závratě.

J'étais en déshabillé complet. Je bénis le ciel que Palajka n'a pas la voix plus forte. J'étais obligée de me coucher sur le lit de Marie pour quelques minutes. J'avais encore des vertiges.

Za minutu jsem vstala celá osvěžená a veselá; to omdlení mi prospělo.

Dans une minute je me levais toute rafraîchie et gaie; cet évanouissement m'a fait du bien.

Je nesmírné horko a vzduch je nesnesitelný, to jest: vůbec žádný není. Celý den hořím, dusím se, je mi horko. Kolem čtvrté trochu zaprší, to přineslo trochu vzduchu.

Il fait très chaud et l'air est insupportable, c'est-à-dire: il n'y en a pas du tout. Je brûle toute la journée, j'étouffe, j'ai chaud. Vers quatre heures, il pleut un peu, cela a donné un peu d'air.

[Na přiloženém lístku vystřižená reklama výrobce M. Conradiho z Petrohradu, zobrazující prezidenta Félixe Faura.]

[Sur une feuille ajoutée, réclame découpée du fabricant M. Conradi à Saint-Pétersbourg, représentant le président Félix Faure.]

Georges byl u Malausséna. Mluvil s ním o své záležitosti. Konečně jde vše dobře a už není tak umíněný [sic].

Georges était chez Malausséna. Il a parlé avec lui de son affaire. Enfin, tout va bien et il ne fait plus le bétard [sic].

Dělají se takové scény, křičí se, zlobí se kvůli nové vile, dokonce i máma je nespokojená. Všichni by chtěli zůstat tu (a já také, mezi námi). Prostě pláču, že opouštím promenádu. Ale co dělat! Kdo ví? Možná budu šťastnější tam. Ať se dělá cokoli, vše je k lepšímu. Je-li tomu tak, staň se vůle Boží.

On fait de telles farces, on crie, on se fâche pour la nouvelle villa, même maman est mécontente. Tous voudraient rester ici, (et moi aussi en confidence). Je pleure tout bonnement de quitter la promenade. Mais que faire ! Qui sait? Peut-être je serai plus heureuse là-bas. *Quoiqu'on fasse, tout est pour le mieux*. Si c'est ainsi, que la volonté de Dieu soit faite.

Po večeři jsme vyšly; ve chvíli odchodu přišla paní de Mouzay s dcerou a šly jsme se s nimi a s Georgesem projít.

Après dîner nous sortîmes, au moment de sortir Mme de Mouzay et sa fille arrivèrent et nous allâmes ensemble avec elles et Georges nous promener.