Diary of Marie Bashkirtseff

At two we went to the station to see the Howards off. We gave them six or eight boxes of sweets. This whole family is so charming, so kind, so comme il faut. I am very fond of them all. We are great friends, the grown-ups and the children alike. There were a few other people come to see them off — the Seignettes, the Friedlanders, the Ginews, the American consul M. Voie. (We know all these people.) But Mme Howard showed the most friendship to us. I am quite charmed by them.

A deux heures nous allâmes à la gare, reconduire les Howard. Nous avons donné six ou huit boîtes de bonbons. Toute cette famille est si charmante, si aimable, si comme il faut. Je les aime beaucoup tous. Aussi nous sommes très amis, les grands et les enfants. Il y avait encore quelques personnes venues les reconduire, les Seignette, les Friedlander, les Ginew, le consul américain M. Voie. (Nous connaissons toutes ces personnes). Mais Mme Howard a montré le plus d'amitié à nous. Je suis toute charmée d'eux.

Maman et ma tante cherish the plan of my becoming the wife of Miloradovitch. I know it is a splendid match. He is young, beautiful, and extremely rich; and above all alone, no brothers nor sisters, (it is a great happiness). They cannot imagine anything better. All their wishes s'aboutissent1 there. Just like the degrees meet in the Poles. But I, it is quite another thing. I am a fool running after a shadow, while the reality is within my reach. I love him it is true, but what is the use of that love? It will die in my heart just as it was born with the difference, that the beginning of it was all hope, happiness and brightness, and the end disappointment, darkness, and unhappiness, not for the rest of my life (as the poets say) but for a long, long time. And he? He will continue his jolly life. I should very much like to say that his life is dull, monotone etc. but I cannot. Were I a man I would traîné2 just in the same way my days. I fear only that his gay pastime with the cocottes3 and bad companions and parasites who live on his cost will seem dull when at my age respectable he will be weary and disappointed, and alone.4

Maman et ma tante cherish the plan of my becoming the wife of ♦Miloradovitch*. I know it is a splendid match. He is young, beautiful, and extremely rich; and above all alone, no brothers nor sisters, (it is a great happiness). They cannot imagine anything better. All their wishes s'aboutissent there. Just like the degrees meet in the Poles. But I, it is quite another thing. I am a fool running after a shadow, while the reality is within my reach. I love him it is true, but what is the use of that love ? It will die in my heart just as it was bom with the difference, that the beginning of it was all hope, happiness and brightness, and the end disappointement, darkness, and unhappiness, not for the rest of my life (as the poets say) but for a long, long time. And he ? He will continue his jolly life. I should very much like to say that his life is dull, monotone etc. but I cannot. Were I a man I would traîné just in the same way my days. I fear only that his gay pastime with the cocottes and bad companions and parasites who live on his cost will seem dull when at my age respectable he will be weary and disappointed, and *alone.*

I have followed some very foolish reasoning there! Yet it is true enough, however. All his friends are his friends so long as he has enough to stuff them with good suppers and champagne. All of them — or, let us say, that woman — who (I am sure of it) assures him she loves him, loves only his money.

J'ai fait là de bien bêtes raisonnements ! C'est un peu juste cependant. Tous ses amis lui sont amis tant qu'il a de quoi les bourrer de bons soupers et de champagne. Toutes ou, dirons-nous, cette femme, qui (j'en suis sûre) l'assure qu'elle l'aime, n'aime que son argent.

I too, it might be said, began by wanting to love him because I know him to be rich and a duke. It is true — Boreel pleased me very much, but having reflected maturely, I conceived the idea of trying to love the Duke, since I could not marry the other. I thought of it all summer long; I had a vague memory of Hamilton while Boreel was before my eyes. I did not know into what abyss I was drawing myself by thinking of the Duke. The love (if I can call what I felt for Boreel by that name) I felt for Boreel could have passed in time and would have left no trace. Whereas what I feel for Hamilton will not pass. Again I must reproach myself for my foolishness! As if I loved him because I thought of him! I could think of Audiffret for a hundred years and he would be nothing to me! Whereas Hamilton, from the first moment I saw him... if I wished to rid myself of him, I could no longer do so!

Moi aussi, on peut dire, j'ai commencé à vouloir l'aimer parce que je le sais riche et duc. C'est vrai, Boreel me plaisait beaucoup, mais ayant raisonné mûrement j'ai conçu l'idée d'essayer d'aimer le duc, puisque je ne pouvais pas épouser celui-là. J'ai pensé à cela tout un été, j'avais un souvenir vague de Hamilton et Boreel était à mes yeux. Je ne savais pas dans quel abîme je m'entraînais en pensant au duc. L'amour (si je puis nommer ainsi ce que je sentais pour Boreel) dont j'aimais Boreel pouvait passer dans quelque temps et n'aurait laissé aucune trace. Tandis que ce dont j'aime Hamilton ne passera pas. Encore je dois me reprocher ma bêtise ! Comme si je l'ai aimé parce que j'ai pensé à lui ! J'aurais beau penser à Audiffret cent ans qu'il ne sera rien pour moi ! Tandis que Hamilton, du premier moment que je l'ai vu... si je voudrais me défaire de lui, je ne pourrais plus!

I had them both before me at the same time, Hamilton and Boreel. So long as the latter was alone, I could admit that he pleased me. But next to Hamilton! He gave me the impression of the colour of lips beside a cactus flower. Whereas Hamilton is always the same! Alone, or in any company.

J'ai eu en même temps tous les deux présents, Hamilton et Boreel. Tant que ce dernier était seul je pouvais admettre qu'il me plaît. Mais à côté de Hamilton ! Il me faisait l'effet de la couleur des lèvres à côté d'une fleur de cactus. Tandis que Hamilton est toujours le même ! seul, ensemble avec n'importe qui.

Why have I soiled so much paper? I could quite simply have said, without any explanation, these three words stronger than anything in the world: I love Hamilton. Oh! Before God I swear it is the pure truth! I repeat a thousand times more that it is not my fault if he is rich — that is a happiness. No, it is a misfortune, since he will never be mine.

Pourquoi ai-je sali tant de papier, je pouvais tout simplement dire sans aucune explication ces trois mots plus forts que tout au monde: j'aime Hamilton. Oh ! devant Dieu je jure que c'est la pure vérité ! Je répète encore mille fois que ça n'est pas ma faute s'il est riche, c'est un bonheur. Non c'est un malheur puisque jamais il ne sera à moi.

Why despair? I have no cause for it. I love him and I hope to be returned. I am only astonished that I dared place my honest feeling alongside the entirely mercenary one of that woman!

Pourquoi me désespérer. Je n'ai aucune cause pour cela. Je l'aime et j'espère être récompensée. Je m'étonne seulement comment ai-je osé placer mon sentiment honnête à côté de celui tout intéressé de cette femme ? !

I see, my dear Marie, that by dint of reasoning you will end up saying mad things and contradicting yourself. For one cannot repeat the same thing a hundred times without distorting it. Everyone is unhappy about the change of apartment, but as it is always the same story, I do not trouble myself about it.

Je vois, ma chère Marie, qu'à force de faire des raisonnements, tu diras des folies et te contrarieras toi-même. Car on ne peut répéter la même chose cent fois sans la pervertir. Tout le monde est mécontent du changement d'appartement, mais comme c'est toujours la même chose je ne m'inquiète point.

Notes

French: "come together, converge."
French: "dragged out, wasted."
French: courtesans.
This entire passage is in English in the original, with occasional French words embedded.