Diary of Marie Bashkirtseff

I have begun the serious study of drawing.

J'ai commencé l'étude sérieuse du dessin.

Always apartments. The word itself is beginning simply to disgust me. My aunt and I took a cab and went in search of a dwelling. Up and down, down and up! We climbed some twenty staircases without success. There are several things that might suit us, but no one can decide (this paper drinks). I came home around five, changed my dress (grey cloth dress, very good; my face tired all these days) to go try on the blue dress, but we found the shop closed for a death. I am still very tired; I feel limp, incapable of working — summers in Nice are killing me. I am bored, there is no one, the heat irritates me, I am vexed, I am bored, and at every moment ready to weep. This ruins my character, my health, my appearance — everything! I suffer! My God! My God! Make me leave Nice, in the name of the Holy Virgin and our Saviour! I have not a minute's rest. Oh! Lord, save me!!! One lives but once. To spend the summers here is death! It is to lose half one's life! I am weeping now; a tear has fallen on the paper. Oh! if Maman and the rest knew what it costs me to remain here, they would surely not keep me in this dreadful desert. I am losing my health from the continual agitation, the boredom, the... I know not what. When one is agitated like this, always one ages before one's time — one becomes cruel!

Toujours les appartements. Ce mot commence tout simplement à me dégoûter. Ma tante et moi, nous prîmes un fiacre et nous allâmes à la recherche d'une habitation. D'en haut en bas, de bas en haut ! Nous avons monté une vingtaine d'escaliers sans succès. Il y a plusieurs choses qui peuvent nous convenir, mais on ne se décide pas (ce papier boit). Je suis rentrée vers cinq heures, j'ai changé de toilette (robe grise de drap très bien, la figure fatiguée tous ces jours) pour aller essayer la robe bleue, mais nous trouvâmes le magasin fermé pour cause de décès. Je suis encore très fatiguée, je me sens molle, incapable de travailler, les étés à Nice me tuent. Je m'ennuie, il n'y a personne, la chaleur m'énerve, je suis irritée, je m'ennuie et je suis à chaque instant prête à pleurer. Cela abîme mon caractère, ma santé, mon extérieur, enfin ! Je souffre ! Mon Dieu ! Mon Dieu ! Faites-moi partir de Nice, au nom de la Sainte Vierge et de notre Sauveur ! Je n'ai pas une minute de repos. Oh ! Seigneur sauvez-moi !!! On ne vit qu'une fois. Passer les étés ici, c'est la mort ! C'est perdre la moitié de la vie ! Je pleure maintenant, une larme est tombée sur le papier. Oh ! si maman et le reste savaient combien cela me coûte de rester ici, ils ne me garderaient pas bien sûr dans cet *affreux* désert. Je perds ma santé à cause de l'agitation continuelle, de l'ennui, de la... je ne sais quoi. Quand on est agité comme cela, toujours on vieillit avant le temps, on devient méchant I

In the name of all I hold most dear in the world, I beseech You, my God, to calm me, to restore my peace.

Au nom de ce que j'ai de plus cher au monde, je Vous conjure, mon Dieu de me tranquilliser, de me rendre le repos.

[In the margin: I took a sea bath.]

[Dans la marge: J'ai pris un bain de mer.]

Nothing about him concerns me any more; it is so long since I have heard anything that he seems dead to me. And then I am in a fog — I can barely recall the past; the future seems hideous! I am entirely changed: my complexion has darkened, my hair too; I have grown thin; my eyes are sunken, with bags beneath them; my lips pale, my voice hoarse. I am ugly — very ugly. Before, when I woke I was pink and white, fresh. Now! But what is gnawing at me so? What has happened to me? What will happen to me? Once more I beg Thee not to punish me for my caprices and my rudeness to my mother and the rest!

Rien ne me préoccupe de lui, il y a si longtemps que je n'entends rien qu'il me semble mort. Et puis je suis dans un brouillard, le passé je m'en rappelle à peine, l'avenir me semble hideux ! Je suis toute changée, mon teint a bruni, mes cheveux aussi, je suis maigrie, les yeux sont enfoncés, sous les yeux des sacs, les lèvres pâles, la voix enrouée; je suis laide, très laide. Avant en me réveillant j'étais rose et blanche, fraîche. Maintenant ! Mais qu'est-ce qui me ronge ainsi ? Que m'est-il arrivé ? Que m'arrivera-t-il ? Encore une fois je Te supplie de ne pas me punir pour mes caprices et mes grossièretés à ma mère et le reste !

It seems to me a voice tells me to change, or it will be too late. I shall be punished if I do not change. I shall bear everything. I shall be good, gentle — only help me in this, my God!

Il me semble qu'une voix me dit de changer ou il sera trop tard. Je serai punie si je ne change pas. Je supporterai tout. Je serai bonne, douce, seulement aide-moi en cela, mon Dieu !

Tchernikoff, Mme Teplakoff, Daniloff, and I know not who else came. I did not go out; then everyone went to Monaco except Papa and me.

Tchernikoff, Mme Teplakoff, Daniloff et encore je ne sais qui sont venus. Je ne suis pas sortie, puis tout le monde à Monaco excepté papa et moi.