Diary of Marie Bashkirtseff

I feel more cheerful — could it be from my prayer? I dare not hope so. Everyone went to bathe; they were to meet Daniloff and company. I stayed behind. At lunch Mme Daniloff brought M. Khalkionoff, whom his mother has left with Mme Daniloff to look after. I can say nothing of him — I see him for the first time. An ugly boy, simple — I say nothing more — like all boys. I do not like society of that sort. Papa took him to our studio to see; he sometimes assumed the knowing air. They say he paints well.

Je me sens plus gaie, serait-ce par ma prière ? Je n'ose point l'espérer. Tout le monde est allé au bain, on devait rencontrer Daniloff et compagnie. Je suis restée. A déjeuner Mme Daniloff a amené M. Khalkionoff que sa mère laisse chez Mme Daniloff pour le soigner. Je ne puis rien dire de lui, je le vois pour la première fois. Un garçon laid, simple, je ne dis rien de plus, comme tous les garçons. Je n'aime pas la société de ce genre. Papa l'a mené dans notre atelier pour voir, il prenait parfois l'air connaisseur. On dit qu'il peint bien.

Then we went to the Villa Audiffret. This villa suits us — it is not very elegant, but comfortable, proper, and that is a great deal. With all that, fairly inexpensive. There will be a croquet set. We took the young man home (to Mme Daniloff's), then Maman and my aunt to the station. I went with Dina to fetch my parasol; it is very pretty — just as I wanted it; I am satisfied. Then home to fetch Papa and Markevitch. We took a few turns and went to Rumpelmayer's for ice cream, sending the carriage away; Papa went home.

Puis nous allâmes à la villa Audiffret. Cette villa nous va, elle n'est pas très élégante mais commode, comme il faut, et c'est beaucoup. Avec tout cela, assez bon marché. Il y aura un croquet. Nous conduisîmes ce jeune homme chez lui (chez Mme Daniloff) puis maman et ma tante à la gare. Je suis allée avec Dina chercher mon ombrelle; elle est très jolie, telle que je la voulais, je suis satisfaite. Puis à la maison chercher papa et Markevitch. Nous fîmes quelques tours et allâmes chez Rumpelmayer manger des glaces, renvoyant la voiture, papa est allé à la maison.

To return we took a cab — we did not cut a fine figure in that cab: three of us and Prater the dog on the seat. It was thus that we met Richard. Today they fitted me for the corset and the blue dress from Auda's; she knows very well how to do things — I need say nothing to her as I must to others; she gives all the nuances of the cut herself, that particular style I cannot make others understand.

Pour retourner nous prîmes un fiacre, nous ne faisions pas une belle figure dans ce fiacre; trois et Prater le chien sur le siège. C'est ainsi que nous rencontrâmes Richard. Aujourd'hui on m'a essayé le corset et la robe bleue de chez Auda, elle sait très bien faire, je n'ai besoin de rien lui dire comme aux autres, elle donne elle-même toutes les nuances à la façon, ce genre particulier, que je ne puis faire comprendre à d'autres.

I am much more cheerful; I feel lighter. Thank God!

Je suis bien plus gaie, je me sens plus légère. Merci mon Dieu !