Diary of Marie Bashkirtseff

The Apollo Belvedere that I am going to copy has a little resemblance to the Duke — the expression especially. When one looks at it all at once, it is very like him: the same way of carrying the head, and the nose is like his.

L'Apollon du Belvédère que je vais copier a un peu de ressemblance avec le duc, l'expression surtout. Quand on le regarde tout d'un coup c'est très ressemblant: la même manière de porter la tête, et le nez est comme le sien.

The bodice of the grey batiste dress displeases me to such a degree that every time I put it on I am in a bad humour. To avoid this vexation, I gave it to be remade. At two o'clock we went to see Mlle Collignon off — Maman, Dina, and I. She made her farewells with everyone rather tenderly, with embraces. I was very composta1 and gave her advice for her journey — very practical advice. Not without a certain — not regret, but habit — I watched her go. I am astonished at how little her departure cost me. She was not at all moved; not a single particular word was exchanged between us. There she goes! If only we can find a good governess! (grey batiste dress).

Le corsage de la robe grise en batiste me déplaît à un tel point que toutes les fois que je le mets je suis de mauvaise humeur. Pour éviter ce désagrément, je l'ai donné à refaire. A deux heures nous allâmes reconduire Mlle Collignon, moi, maman et Dina. Elle a fait ses adieux avec tout le monde assez tendrement en s'embrassant. J'étais très *composta* et lui donnais des conseils pour son voyage, très pratiques. Non sans un certain, non regret, mais par habitude, je la vis partir. Je m'étonne du peu que son départ m'a coûté. Elle n'était pas du tout émue, pas un mot particulier n'était échangé entre nous. La voilà partie ! Pourvu que nous puissions trouver une bonne institutrice ! (robe grise batiste).

In town for the dress and other small errands, then to the Countess de Mouzay's. There we found Mme de Ballore and Boumini, the daughter of Tamburini. They began to speak of my hat, then my dress, then my hair, my face, my figure, and finally my character, my opinions, my convictions, etc. etc. etc. etc. etc. This general analysis lasted quite a long time. Mme de Mouzay sang my praises — that I am firm, that I am ultra-logical, that I reason like a sage, that I have a fully formed character, that I say my husband will love me always, that I shall know how to make myself loved — and a quantity of other things.

En ville pour la robe et encore des petites commissions, puis chez la comtesse de Mouzay. Nous y trouvâmes Mme de Ballore et Boumini la fille de Tambourini. On a commencé à parler de mon chapeau, puis de ma robe, puis de ma coiffure, de ma figure, de ma taille et enfin de mon caractère, mes opinions, mes convictions etc. etc. etc. etc. etc. Cette analyse générale a duré assez longtemps. Mme de Mouzay a chanté mes louanges, que je suis ferme, que je suis extra-logique, que je raisonne comme un sage, que j'ai un caractère fait, que je dis que mon mari m'aimera toujours, que je saurai me faire aimer et une quantité d'autres choses.

I thank her very much within myself, but I said nothing to her.

Je la remercie beaucoup en moi-même, mais je ne lui ai rien dit.

At home, M. Tchernikoff came to see us, and Solominka, he, and Walitsky go to this new theater. We do not go — it is not proper.

A la maison, M. Tchernikoff est venu nous voir et Solominka, lui et Walitsky vont à ce nouveau théâtre. Nous n'y allons pas, ça n'est pas comme il faut.

At nine the carriage comes and we four go out. Grand-papa is a little moody. After every governess's departure it is the same thing. This Collignon, if I am not mistaken, had designs on him, and he believed her in good faith — the poor old man let himself be wound round her finger. It will pass in a few days, in any case.

A neuf heures vient la voiture et nous sortons nous quatre. Grand-papa est un peu capricieux. Après le départ de chaque institutrice c'est la même chose. Cette Collignon, si je ne me trompe avait des plans sur lui et lui la croyait de bonne foi et le pauvre vieillard s'est laissé un peu entortiller. Ça passera dans peu de jours d'ailleurs.

But let us return to our drive. The moonlight is very beautiful, the air calm and pure. Dina begs to go to this theater; my aunt opposes it, saying it is a café, it is common, it is bad, that it is a disgrace to go there — and all sorts of horrors, so that all desire has left us.

Revenons à notre promenade. Le clair de lune est fort beau, l'air calme et pur. Dina prie d'aller à ce théâtre, ma tante s'y oppose, disant que c'est un café, c'est commun, c'est mauvais, que c'est une honte d'y aller et toutes sortes d'horreurs de manière que toute envie nous est passée.

We stopped near the theater and Maman had Walitsky called out. He comes out and tells us not to go in — that there are only... and peasants, that they smoke, that it is a café. We leave — but only to come back. Maman said we could go in, have a look, and leave, for one cannot much believe Walitsky: he presents everything in so dark a light! We hesitated a few minutes at the door but did not dare enter. We had first-class seats for the stalls. In the gallery one pays less. We went up there to be less seen. We called Walitsky over, and after seeing what it was — and staying five minutes — we left. It is truly not decent! I am glad to have gone; I shall have no more desire to return.

Nous nous arrêtâmes près du théâtre et maman fit appeler Walitsky. Il sort et nous dit de ne pas y entrer, qu'il n'y a que des... et des paysans, que l'on y fume, que c'est un café. Nous partons, mais pour revenir. Maman a dit que nous pourrons entrer voir et sortir, car on ne peut pas beaucoup croire à Walitsky, il présente tout sous un aspect si sombre ! Nous avons hésité quelques minutes sur la porte mais n'avons pas osé entrer. Nous avions des premières places pour en bas. A la galerie, on paie moins. Nous sommes montées là pour être moins vues. Nous fîmes venir Walitsky et après avoir vu ce que c'est et restées là cinq minutes, nous sortîmes. Ce n'est vraiment pas convenable ! Je suis contente d'être allée, je n'aurai plus envie d'y retourner.

In the carriage we spoke of the fate of courtesans like la Soubise, la Gioia, etc. Speaking of the latter, I wanted to learn Maman's opinion of the relations between her and him — but she did not speak of Hamilton. She knows, no doubt. I have betrayed myself with my stupid blushes. It is like a disease with me: from so much fear that someone will speak of him to me, I am always ready to blush. They speak of something and I tremble lest they pronounce his name; they name someone else and I blush in advance. So that now, at every name, I blush.

En voiture nous avons parlé du sort des cocottes comme la Soubise, la Gioia etc. Je voulais, en parlant de cette dernière savoir l'opinion de maman sur les relations entre elle et *lui* mais elle n'a pas parlé de Hamilton. Elle sait sans doute. Je me suis trahie par mes stupides rougeurs. C'est comme une maladie chez moi; à force d'avoir peur qu'on me parle de lui, je suis toujours prête à rougir. On parle de quelque chose et je tremble qu'on ne prononce son nom; on nomme quelqu'un d'autre et d'avance je rougis. De sorte que maintenant à chaque nom je rougis.

Today at dinner I rose from the table once to avoid blushing.

Aujourd'hui à dîner je me suis levée une fois de table pour éviter de rougir.

They mentioned the Michels and I was embarrassed. What a horror, such a condition! I am nearly ill from it!

On a nommé les Michel et j'étais confuse. C'est une horreur une position pareille ! J'en suis presque malade !

Soon we go to Vienna with my aunt. Manotte was very pleased with me this morning. I played a part of the Mendelssohn concerto in G minor without a single mistake. It is half past ten when I finish; I am tired. My greatest happiness now is to go to bed.

Bientôt nous allons à Vienne avec ma tante. Manotte était très content de moi ce matin. J'ai joué une partie du concerto en sol mineur de Mendelssohn sans une seule faute. Il est dix heures et demie quand je termine, je suis fatiguée. Mon plus grand bonheur maintenant est d'aller me coucher.

Notes

Italian: composed, calm.