Diary of Marie Bashkirtseff

Mme Daniloff came to fetch us for sea bathing; Maman, Dina, and I went. The bath was very good. Georges consents to do all that is needed. He writes that having been so many times deceived, he dared not believe in anyone any longer — but now he will do everything that is wanted. At long last! It is God I thank, for I prayed Him to inspire Georges with a sense of duty. The Tolstoys left today. That makes no difference to the case. All these days, all our acquaintances went to Monaco to persuade Georges to come.

Mme Daniloff est venue nous chercher pour aller aux bains de mer; moi, maman et Dina y sommes allées. Le bain très bon. Georges consent à faire tout ce qu'il faut. Il écrit qu'étant tant de fois trompé, il n'osait plus *croire* à personne, mais maintenant il va faire tout ce qu'on veut. A la fin des fins ! C'est Dieu que je remercie car je L'ai prié d'inspirer le devoir à Georges. Les Tolstoy sont partis aujourd'hui. Ça ne fait rien à l'affaire. Tous ces jours, toutes nos connaissances allaient à Monaco pour persuader Georges de venir.

Maman and my aunt went to Monaco. On the way to the station, I declared positively that I will wait no longer — that I want to go to Vienna. I spoke passionately! I even wept! We leave on the 20th of this month, in principle.

Maman et ma tante sont allées à Monaco. En allant à la gare, j'ai déclaré positivement que je ne veux plus attendre, que je veux aller à Vienne. J'ai parlé chaleureusement ! J'ai même pleuré ! Nous allons le 20 de ce mois en principe.

I gave my Baden cane to "L'Ombrelle Niçoise" to have a parasol made from it. It will be very beautiful.

J'ai donné ma canne de Bade à "L'Ombrelle niçoise" pour qu'on m'en fasse une ombrelle. Ça sera très beau.

Then home. I speak very politely with Mlle Collignon, as in the days when we were on the best of terms. I tell her what I do, what I see. I do not want to leave her with a bad memory of me.

Puis à la maison. Je parle très poliment avec Mlle Collignon comme dans le temps où nous étions le mieux ensemble. Je lui raconte ce que je fais, ce que je vois. Je ne veux pas lui laisser un mauvais souvenir de moi.

After dinner we went out to the garden, Dina and I — those scoundrels have left and we are free. At the door we met Mmes Daniloff and Teplakoff. We sat on the bench facing the house. I wanted us to take tea, but the ladies had to go home, being expected by a gentleman. Dina let Pitou (the monkey) loose and he, profiting from his liberty, climbed one of the tallest trees. All calls were useless — he would not come down. The ladies departed, taking Markevitch with them, and I went upstairs. Dina comes to tell me that a man climbed up and rescued the monkey. We wanted to give the man something, but the chambermaids stubbornly refused to bring him in. I suspected this must be a bon ami, as they say in Nice. I went into their room and found Marie's sweetheart. He would take nothing, affecting the manners of a gentleman — that it was too great an honour for him to be thanked, etc. etc. I left the money on the table all the same. But a minute later Marie brings it back to me — so to settle everything, I said they could all go to the new theater where seats are not expensive. I should like to describe everything, but it would take an eternity.

Après dîner, nous sortîmes au jardin, moi et Dina, ces canailles sont parties et nous sommes libres. Sur la porte nous avons rencontré Mmes Daniloff et Teplakoff. On s'est assis sur le banc vis-à-vis la maison. Je voulais qu'on prenne le thé mais ces dames devaient aller chez elles étant attendues par un monsieur. Dina a laissé Pitou (le singe) libre et lui, profitant de sa liberté, est monté sur un des plus hauts arbres. Tous les appels étaient inutiles, il ne venait pas. Les dames partirent emmenant Markevitch avec elles et moi je suis montée. Dina vient me dire qu'un homme est monté et a délivré le singe. Nous voulions donner quelque chose à l'homme, mais les femmes de chambre s'obstinaient à ne pas vouloir le faire venir. Je soupçonnais que ce doit être un *bon ami* comme on dit à Nice. Je suis entrée dans leur chambre et j'ai trouvé le bon ami de Marie. Il ne voulait rien prendre, affectant les manières d'un monsieur, que c'est trop d'honneur pour lui qu'on le remercie etc. etc. J'ai tout de même laissé l'argent sur la table. Mais une minute après Marie me le rapporte, alors pour tout arranger, j'ai dit qu'ils peuvent tous aller au nouveau théâtre où les places ne sont pas chères. Je voudrais décrire tout mais il faudrait un temps infini.

In the evenings I do nothing at all; time passes like an arrow.

Les soirées, je ne fais rien du tout, le temps passe comme une flèche.

In the mornings I study a little — the piano, two and a half hours.

Le matin j'étudie un peu, le piano deux heures et demie.