Deník Marie Bashkirtseff

Samedi 7 juin 1873

Paní Danilová pro nás přišla, abychom šly ke koupání v moři — já, máma a Dina. Koupel výborná. Georges souhlasí, že udělá vše, co je třeba. Píše, že tolikrát oklamán se neodvažoval už nikomu věřit, ale teď udělá, co se chce. Konečně jednou provždy! Děkuji Bohu, neboť jsem Ho prosila, aby Georgesovi vnukl smysl pro povinnost. Tolstí dnes odjeli. To na věci nic nemění. Celé ty dny jezdili všichni naši známí do Monaka přemlouvat Georgese.

Mme Daniloff est venue nous chercher pour aller aux bains de mer; moi, maman et Dina y sommes allées. Le bain très bon. Georges consent à faire tout ce qu'il faut. Il écrit qu'étant tant de fois trompé, il n'osait plus *croire* à personne, mais maintenant il va faire tout ce qu'on veut. A la fin des fins ! C'est Dieu que je remercie car je L'ai prié d'inspirer le devoir à Georges. Les Tolstoy sont partis aujourd'hui. Ça ne fait rien à l'affaire. Tous ces jours, toutes nos connaissances allaient à Monaco pour persuader Georges de venir.

Máma a teta odjely do Monaka. Cestou na nádraží jsem rozhodně prohlásila, že už nechci čekat, že chci jet do Vídně. Mluvila jsem vroucně! Dokonce jsem plakala! Odjíždíme v podstatě dvacátého tohoto měsíce.

Maman et ma tante sont allées à Monaco. En allant à la gare, j'ai déclaré positivement que je ne veux plus attendre, que je veux aller à Vienne. J'ai parlé chaleureusement ! J'ai même pleuré ! Nous allons le 20 de ce mois en principe.

Dala jsem svou badenskou hůlku do „L'Ombrelle niçoise," aby mi z ní udělali slunečník. Bude to krásné.

J'ai donné ma canne de Bade à "L'Ombrelle niçoise" pour qu'on m'en fasse une ombrelle. Ça sera très beau.

Pak domů. Mluvím se slečnou Collignon velmi zdvořile, jako v době, kdy jsme si nejlépe rozuměly. Vyprávím jí, co dělám, co vidím. Nechci jí zanechat špatnou vzpomínku na sebe.

Puis à la maison. Je parle très poliment avec Mlle Collignon comme dans le temps où nous étions le mieux ensemble. Je lui raconte ce que je fais, ce que je vois. Je ne veux pas lui laisser un mauvais souvenir de moi.

Po večeři jsme vyšly s Dinou do zahrady — ti darebáci odjeli a my jsme volné. U dveří jsme potkaly paní Danilovou a paní Teplakovou. Sedly jsme si na lavičku naproti domu. Chtěla jsem, abychom si daly čaj, ale dámy musely domů, čekal na ně jeden pán. Dina nechala Pitou (opici) volně a ten, využiv své svobody, vylezl na jeden z nejvyšších stromů. Veškeré volání bylo marné, nešel dolů. Dámy odešly a vzaly s sebou Markevičovou — já jsem šla nahoru. Dina mi přijde říci, že tam vylezl nějaký muž a opici zachránil. Chtěly jsme mu něco dát, ale komorné se tvrdošíjně bránily ho zavolat. Tušila jsem, že to musí být milý přítel, jak se říká v Nice. Vešla jsem do jejich pokoje a našla milého přítele naší Marie. Nechtěl nic přijmout, hrál si na velkopána — že je pro něj přílišná čest

Après dîner, nous sortîmes au jardin, moi et Dina, ces canailles sont parties et nous sommes libres. Sur la porte nous avons rencontré Mmes Daniloff et Teplakoff. On s'est assis sur le banc vis-à-vis la maison. Je voulais qu'on prenne le thé mais ces dames devaient aller chez elles étant attendues par un monsieur. Dina a laissé Pitou (le singe) libre et lui, profitant de sa liberté, est monté sur un des plus hauts arbres. Tous les appels étaient inutiles, il ne venait pas. Les dames partirent emmenant Markevitch avec elles et moi je suis montée. Dina vient me dire qu'un homme est monté et a délivré le singe. Nous voulions donner quelque chose à l'homme, mais les femmes de chambre s'obstinaient à ne pas vouloir le faire venir. Je soupçonnais que ce doit être un *bon ami* comme on dit à Nice. Je suis entrée dans leur chambre et j'ai trouvé le bon ami de Marie. Il ne voulait rien prendre, affectant les manières d'un monsieur, que c'est trop d'honneur pour lui qu'on le remercie etc. etc. J'ai tout de même laissé l'argent sur la table. Mais une minute après Marie me le rapporte, alors pour tout arranger, j'ai dit qu'ils peuvent tous aller au nouveau théâtre où les places ne sont pas chères. Je voudrais décrire tout mais il faudrait un temps infini.

Večery nedělám vůbec nic, čas plyne jako šíp.

Les soirées, je ne fais rien du tout, le temps passe comme une flèche.

Ráno trochu studuji, klavír dvě a půl hodiny.

Le matin j'étudie un peu, le piano deux heures et demie.