Diary of Marie Bashkirtseff

My aunt is well, but still weak; the day before yesterday she dressed fully.

Ma tante est bien portante, mais encore faible, avant-hier elle s'est habillée tout à fait.

"He who dwells under the protection of the Most High shall find rest in the abode of the Almighty. He shall say to the Lord: Thou art my support and my defence. He is my God; I have placed in Him all my hope. Because he has held fast to me, I shall deliver him; I shall raise him up because he has known my name."

"Celui qui habite sous la protection du Très-haut trouvera le repos dans la demeure du Tout-puissant. Il dira au Seigneur: Vous êtes mon appui et ma défense. Il est mon Dieu, j'ai mis en Lui tout mon espoir. Parce qu'il s'est attaché à moi, je le délivrerai, je l'élèverai parce qu'il a reconnu mon nom".

There are the words on which I have founded all my hopes; without them I should be very unhappy.

Voilà les paroles sur lesquelles j'ai fondé toutes mes espérances, sans elles, je serais très malheureuse.

At four o'clock I went out to give my blue silk dress to be remade. I copied a little medallion in my wash basin. From looking at it every day, I conceived the idea of having my dress arranged like that. It is truly very pretty and above all graceful — at Auda's on the Avenue de la Gare.

A quatre heures, je suis sortie pour donner ma robe de soie bleue à refaire. J'ai copié un petit médaillon dans ma cuvette. A force de le regarder tous les jours, j'ai conçu l'idée de faire arranger ma robe comme ça. C'est vraiment très joli, et gracieux surtout; chez Auda à l'avenue de la Gare.

We dined at five to go fetch Lise and Aggie at six and take them to the concert (pink dress). I went all alone; they were ready, and Mlle Gaspard came with us. She is very nice. It is the first time I have talked with her.

Nous avons dîné à cinq heures pour aller chercher Lise et Aggie à six heures et aller avec elles à la musique (robe rose). Je suis allée toute seule, elles étaient prêtes et Mlle Gaspard est venue avec nous. Elle est très gentille. C'est la première fois que j'ai causé avec elle.

At the concert... nothing. Stupid Niçois! Ah! I forgot — this afternoon we went to see the new theater, "Les Folies Niçoises." It is very pretty, small but pretty. Today is the opening.

A la musique... rien. Niçois stupides ! Ah ! j'ai oublié, cet après-midi nous étions voir le nouveau théâtre "Les Folies niçoises". Il est très joli, petit mais joli. Aujourd'hui c'est l'ouverture.

From the concert the children came to our house for about half an hour.

De la musique les enfants vinrent chez nous pour une demi-heure à peu près.

Mlle Collignon leaves tomorrow. It is a little sad, all the same — even a dog one has lived with for a month pains one in parting.

Mlle Collignon part demain. C'est tout de même un peu triste, même un chien avec lequel on a vécu un mois fait de la peine en partant.

[Written across the page: Especially a dog.]

[En travers: Surtout un chien.]

Regardless of whether our relations were good or bad, I have a worm in my heart.

Malgré les relations bonnes ou mauvaises, j'ai un ver dans le cœur.