Deník Marie Bashkirtseff

Jeudi 5 juin 1873

Tetě je dobře, ale ještě je slabá; předevčírem už vstala z postele a oblékla se.

Ma tante est bien portante, mais encore faible, avant-hier elle s'est habillée tout à fait.

„Kdo přebývá v ochraně Nejvyššího, nalezne odpočinutí v příbytku Všemohoucího. Řekne Pánu: Ty jsi má opora a má záštita. On je můj Bůh, v Něj jsem složil veškerou svou naději. Protože ke mně přilnul, vysvobodím ho; povýším ho, protože poznal mé jméno."

"Celui qui habite sous la protection du Très-haut trouvera le repos dans la demeure du Tout-puissant. Il dira au Seigneur: Vous êtes mon appui et ma défense. Il est mon Dieu, j'ai mis en Lui tout mon espoir. Parce qu'il s'est attaché à moi, je le délivrerai, je l'élèverai parce qu'il a reconnu mon nom".

To jsou slova, na nichž jsem založila všechny své naděje; bez nich bych byla velmi nešťastná.

Voilà les paroles sur lesquelles j'ai fondé toutes mes espérances, sans elles, je serais très malheureuse.

Ve čtyři jsem vyšla dát přešít modré hedvábné šaty. Obkreslila jsem malý medailon ve svém umyvadle. Tím, že jsem se na něj dívala každý den, dostala jsem nápad nechat si upravit šaty podle něj. Je to opravdu velmi hezké a hlavně půvabné; u Audové na Avenue de la Gare.

A quatre heures, je suis sortie pour donner ma robe de soie bleue à refaire. J'ai copié un petit médaillon dans ma cuvette. A force de le regarder tous les jours, j'ai conçu l'idée de faire arranger ma robe comme ça. C'est vraiment très joli, et gracieux surtout; chez Auda à l'avenue de la Gare.

Večeřeli jsme v pět, abychom v šest vyzvedli Lise a Aggie a šli s nimi na koncert (růžové šaty). Šla jsem sama, byly připravené a slečna Gaspardová šla s námi. Je velmi milá. Poprvé jsem si s ní povídala.

Nous avons dîné à cinq heures pour aller chercher Lise et Aggie à six heures et aller avec elles à la musique (robe rose). Je suis allée toute seule, elles étaient prêtes et Mlle Gaspard est venue avec nous. Elle est très gentille. C'est la première fois que j'ai causé avec elle.

Na koncertě... nic. Hloupí Niçané! Ach! Zapomněla jsem — dnes odpoledne jsme byly na prohlídce nového divadla „Les Folies niçoises." Je velmi hezké, malé, ale hezké. Dnes je zahájení.

A la musique... rien. Niçois stupides ! Ah ! j'ai oublié, cet après-midi nous étions voir le nouveau théâtre "Les Folies niçoises". Il est très joli, petit mais joli. Aujourd'hui c'est l'ouverture.

Z koncertu k nám děti přišly asi na půl hodiny.

De la musique les enfants vinrent chez nous pour une demi-heure à peu près.

Slečna Collignon odjíždí zítra. Je to přece jen trochu smutné — i pes, s nímž člověk žil měsíc, působí bolest, když odchází.

Mlle Collignon part demain. C'est tout de même un peu triste, même un chien avec lequel on a vécu un mois fait de la peine en partant.

[Křížem přes text: Zvlášť pes.]

[En travers: Surtout un chien.]

Ať už byly vztahy dobré nebo špatné, hlodá mě v srdci červ.

Malgré les relations bonnes ou mauvaises, j'ai un ver dans le cœur.