Diary of Marie Bashkirtseff

Out looking for apartments (grey travel dress). I found a house that suits us very well, but everyone, without having seen it, is against it — that annoys me.

Pour chercher des appartements (robe grise de voyage). J'ai trouvé une maison qui nous convient très bien, mais tout le monde, sans l'avoir vue, est contre, cela m'agace.

Mlle Collignon no longer gives me lessons; she leaves Thursday. The whole evening I am free. We were together in the drawing room — Mme Daniloff was playing cards with Walitsky, Maman and my aunt on the sofa, Dina near the players, and I at the piano. I played quite well. Afterwards we chatted peacefully (it is very rare in our house). I recited a canto of Dante. They joked; the time passed pleasantly. Then M. and Mme Patton arrive and begin to talk about the case: that one cannot leave it like this, that our honour is under attack, that Georges must come, etc. etc. etc. That he must come. We cannot force him — but I know how to manage it. I shall pray God to inspire him with reason, to make him come.

Mlle Collignon ne me donne plus de leçons, elle part jeudi. Toute la soirée, je suis libre. Nous étions ensemble au salon, Mme Daniloff jouait aux cartes avec Walitsky, maman et ma tante sur le canapé, Dina près des joueurs et moi au piano. J'ai assez bien joué. Après on a causé tranquillement (c'est très rare chez nous). J'ai récité un chant de Dante. On a plaisanté, le temps passait agréablement. Puis arrivent M. et Mme Patton et commencent à parler de l'affaire: qu'on ne peut pas la laisser ainsi, que notre honneur est attaqué, qu'il faut que Georges vienne etc. etc. etc. Qu'il faut qu'il vienne. Nous ne pouvons l'y forcer, mais je sais comment y parvenir. Je prierai Dieu de lui inspirer la raison, de le faire venir.