Diary of Marie Bashkirtseff

What a business! If ever I had anything like this! Without any preparation at all — here I am on the road to Geneva with the two o'clock train. This is how it happened: for the same reason as the other time — the jeweller wants to charge double. The other time they advised Maman against it, but this time she is going. I do not quite know the details of the affair, but never mind. I took Dina's old grey dress, arranged it as best I could, and it is marvellous. Everything I put on is pretty; the most graceless of dresses on me becomes graceful. On another person the same dress is ugly; on me it takes quite a different air. This is not to flatter myself — it is the pure truth.

Voilà une belle affaire ! Si jamais j'ai eu chose pareille ! Sans me préparer du tout me voilà en route pour Genève avec le train de deux heures. Voilà comment cela arrive: pour la même raison que l'autre fois, c'est-à-dire que le bijoutier veut faire payer le double, l'autre fois on a déconseillé à maman, mais cette fois, elle va. Je ne sais pas trop les détails de l'affaire, mais n'importe. J'ai pris la vieille robe grise de Dina, je l'ai arrangée pour le mieux et c'est merveilleux. Tout ce que je mets est joli, la plus disgracieuse des robes sur moi est gracieuse; sur une autre, la même robe est laide, sur moi elle prend une autre tournure; ça n'est pas pour me flatter, mais c'est la pure vérité.

We set off for the station where we found nearly everyone who remains in Nice. Mme Rice with her brother and cousin, Mlle Combie whom we knew. We spoke with them, and as they were going the same way we arranged to travel together. Walitsky, Markevitch, and Dina saw us off. My aunt is still ill — she causes us such pain.

Nous partîmes à la gare où nous avons trouvé presque tout ce qui reste à Nice. Mme Rice avec son frère et sa cousine, Mlle Combie que nous connaissions. Nous leur avons parlé et comme elles vont par le même chemin nous nous sommes arrangées d'aller ensemble. Walistky, Markevitch et Dina nous ont reconduits, ma tante est encore malade, elle nous fait tant de peine.

So off we went — I am dizzy with it all, so unexpected!

Nous partîmes donc, j'en suis étourdie, d'une manière si inattendue !

The journey as far as Lyon was very pleasant in the company of these Americans; they are charming and kind. I spoke English quite well (I write this while Maman and Krumling calculate the bills on the other side of the table, and it muddles me and I cannot write). From Lyon we were with men; this bored me, for they did not look comme il faut. I chatted the whole time, and the book I had brought with me was useless as far as Lyon. But when the Americans left, I have looked for it, and found that it was lost, but I must buy one to finish it: "Mabel Waughan" by the author of "The Lamplighter".1 The Rices had a book I want to read — "Satanella" by Neville, or something of this kind. We parted very good friends.1

Le voyage jusqu'à Lyon était très agréable en compagnie de ces Américains; ils sont charmants et aimables. J'ai parlé anglais assez bien (j'écris cela et maman avec Krumling calcule les notes de l'autre côté de la table, et cela m'embrouille et je ne puis écrire). De Lyon nous étions avec des hommes; cela m'ennuyait car ils n'avaient pas l'air comme il faut. Je causais tout le temps et le livre que j'avais pris avec moi était inutile jusqu'à Lyon. Mais quand les Américains partirent I have looked for it, and found that it was lost, but I must buy one to finish it: "Mabel Waughan" by the author of "The Lamplighter". Les Rice avaient un livre que je veux lire "Satanella" by Neville, or something of this kind. We parted very good friends.

Notes

In English in the original.