Diary of Marie Bashkirtseff

Georges will not come here to appear before the tribunal. It would be so easy, and it would take from the Tolstoys and their lawyer the power to say all sorts of vile things. If he does not come, he cannot have a lawyer, and they will have one who can burden the whole family with the most dreadful accusations without anyone to restrain him — for we cannot; it does not concern us. I am utterly crushed; I am wretched because of this. The Tolstoys, even apart from all this, say horrors about us. And now this affair! They will be able to say anything. And I too suffer from it — my name. I have never found myself in such a position. The Tolstoys slander us everywhere. It breaks me. I wept like an animal. It is the first time I have wept from an affliction like this. It is a dry grief. Even the death of someone is better (as grief) — for that is wet, and this is dry. I wept so much, so much. I was wretched, humiliated, dismayed. Never have I had to suffer in this way; I am beginning early. I scolded Georges; I accused him of everything; I expressed myself very bitterly. In my pain, my first thought was to go pray to God to deliver me from this dreadful thing. But alas! I did not go — I was distracted. But this evening I have lost all my energy; before I would run instead of walk, and today I walk like a cat. I tried to jump, but it proved awkward, clumsy.

Georges ne veut pas venir ici pour comparaître devant le tribunal, ce serait si facile et ça ôterait aux Tolstoy et à leur avocat le pouvoir de dire toutes sortes de choses vilaines. S'il ne vient pas, il ne peut avoir d'avocat et eux en auront un qui pourra charger toute la famille des choses les plus affreuses sans que personne puisse le réprimer, car nous ne pouvons pas, cela ne nous regarde pas. Je suis tout à fait brisée, je suis misérable à cause de cela. Les Tolstoy, sans cela, disent des horreurs de nous. Et encore cette affaire ! Ils pourront tout dire. Et moi aussi je souffre de ça, mon nom. Je ne me suis jamais trouvée dans une pareille position. Les Tolstoy nous calomnient partout. Cela me brise. J'ai pleuré comme une bête. C'est pour la première fois que je pleure d'une affliction pareille. C'est une douleur sèche. Même la mort de quelqu'un vaut mieux (comme douleur) car c'est mouillé et ça c'est sec. J'ai pleuré tant, tant. J'étais malheureuse, humiliée, consternée. Jamais je n'eus à souffrir de ce côté, je commence tôt. Je grondais Georges, je l'accusais de tout, je m'exprimais très amèrement. Dans ma douleur, ma première idée était d'aller prier Dieu de me délivrer de cette affreuse chose. Mais, hélas ! je ne suis pas allée, on m'a distrait. Mais ce soir, j'ai perdu toute mon énergie, avant je courais au lieu de marcher et aujourd'hui je marche comme un chat. J'ai essayé de sauter, mais *cela s'avéra gauche, maladroit*.

I shall pray God to preserve me against these slanders, and the whole family — for our good name could be tarnished, and for nothing. It will ruin my whole life. But God is merciful; He will deliver us. He will preserve us from all evil attacks. He will keep us.

Je prierai Dieu de me préserver contre ces calomnies ainsi que toute la famille, car notre *beau nom* pourra être terni et pour rien. Cela m'abîmera ma vie entière. Mais Dieu est miséricordieux, Il nous délivrera. Il nous préservera de toutes les mauvaises attaques. Il nous gardera.

[In the margin: To the promenade (violet dress); try on the grey dress.]

[Dans la marge: A la promenade (robe violette), essayer la robe grise.]