Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 10 mai 1873

Fine weather. At eleven, to the bath (pink dress). A fairly good swim. But there were any number of handsome Nice locals in the water, which annoyed me considerably. Coming out of the house, Maman and I went down to the seashore, where a few poor old fishermen were pulling in their net. We waited for the result: six fish — what misery! Maman bought them, giving a little extra.

Beau temps. A onze heures au bain (robe rose). Assez bon bain. Mais il y avait une quantité de *beaux Niçois* dans l'eau, cela m'a considérablement ennuyée. En sortant de la maison, moi et maman, nous descendîmes au bord de la mer où quelques pauvres vieux pêcheurs étaient en train de tirer leur filet. Nous attendîmes le résultat; six poissons, quelle misère ! maman les a achetés en donnant quelque chose de plus.

She went to the house to pay the man, and I stayed waiting for her at the promenade, leaning against a tree. There is no one; I saw no one except Boreel's sister, the Baronne de Palland-Nermen. She passed, looking at me, and even turned once. Probably her brother told her some silly things. Then we got into the carriage that was waiting for us.

Elle est allée à la maison pour payer l'homme et moi je restais à l'attendre à la promenade appuyée contre un arbre. Il n'y a personne, je ne vis personne excepté la sœur de Boreel, la baronne de Palland-Nermen, elle passa en me regardant et s'est même tournée une fois. Probablement son frère lui a dit quelques bêtises. Puis nous montâmes dans la voiture qui nous attendait.

At the promenade (new dress — good). We were going to the Howards' when halfway there we met them, and having got out and sent the carriage away, we walked with them. Lise looks up to me as her superior and would like my friendship. But I am already for Hélène, though I am not yet entirely in her confidence — but that will come. As for me, I would never have told everything to a friend, and I do not consider friendship between two young girls solid. I have never had a friend and truly cannot account for what it is.

A la promenade (robe neuve bien). Nous allions chez les Howard lorsque à moitié chemin nous les rencontrâmes et ayant descendu et renvoyé la voiture, nous avons marché avec eux. Lise me regarde comme supérieure à elle, et voudrait mon amitié. Mais je suis déjà pour Hélène, bien que je ne suis pas tout à fait dans sa confidence, mais cela viendra. Quant à moi je n'aurais jamais dit tout à une *amie,* et ne considère pas l'amitié entre deux jeunes filles solide. Je n'ai jamais eu d'amie et ne puis vraiment me rendre compte de ce que ça est.

I cannot believe in friendship; I have never felt it. And then, it can exist between two men — for instance, two bon vivants who go to the bottom of nothing, who live without burdening themselves with useless torments, and who are friends for a hunting party, a supper, etc., etc. And it is generally this friendship, which looks light and frivolous, that is the most sincere and most devoted in time of need. Between women, it can exist in the same terms — to be friends without wanting to fathom the depths; friends for amusements, pleasure outings, dress. But it is very difficult to be friends seriously and positively. One must not concern oneself with it — it will come naturally, or else one cannot make it happen.

Je ne puis croire à l'amitié, je ne l'ai jamais éprouvée. Et puis, elle peut exister entre deux hommes, par exemple, deux bons vivants qui n'approfondissent rien, qui vivent sans se charger de tourments inutiles, et qui sont amis pour une partie de chasse, un souper, etc. etc. Et c'est généralement cette amitié qui a l'air légère et frivole, qui est la plus sincère et la plus dévouée en cas de besoin. Entre femmes, elle peut exister dans les mêmes termes, enfin être amie sans vouloir chercher le fond, amie pour les amusements, les parties de plaisir, les toilettes. Mais il est bien difficile d'être amie sérieusement, et positivement. On ne doit s'occuper de cela, cela viendra naturellement, sinon on ne peut pas le faire.

In the evening, to the French Theater — Robin des Bois, Weber. The theater full (blue dress, not bad) — all who remain in Nice. Boring, stupid.

Le soir au théâtre Français "Robin des bois", Weber. Le théâtre plein (robe bleue, pas mal) de tout ce qui reste à Nice. Ennuyeux, stupide.